此处长眠着亚瑟王,过去与未来之王。

亚瑟王传奇

中古威尔士文本

《亚瑟王与鹰的对话》(Ymđiđan Arthur a'r Eryr)

Llyma yr mod y treythir o englynyon yr eryr
以下便由鹰之哀歌的叙述者所述说

Es ryfedaf kann wyf bard.
我惊讶,歌唱我是一个诗人。
o vlæn dar æ vric yn hard.
在橡树的顶端,和它高处的嫩芽。
py edrych eryr py chward.
鹰看到了什么?鹰在笑什么?

Arthur bellglot ordiwes.
荣获声望的亚瑟王啊
arth llu llewenyd achles.
你的军队充满欢乐和鼓舞。
yr eryr gynt ath weles.
鹰之前看到了你。

Ys ryfedaf o tu myr
我惊讶于(你站立在城墙的)正边缘
as gofynnaf yn vyuyr
我将边问你,边思索
py chward py edrych eryr.
鹰在笑什么?鹰看到了什么?

Arthur bellglot engyhynt
声名在外的亚瑟王啊
arth llu llew[e]nyd dremynt
你的军队外表欢愉
yr eryr ath welas gynt.
鹰之前看到了你。

Yr eryr a seif ymbric dar.
屹立在橡树高枝上的鹰啊。
[pei] hanfut o ryw adar
如果(你)为整个鸟类鸣叫
ny byd[ut] na dof na gwar.
你既不能被驯服又不能顺从。

Arthur gl[edy]fawc aruthyr
亚瑟王,无情的剑击
ny seif dy alon rac dy ruthyr
在时间之前没有任何东西和谐地站立
mi yw mab madawc [uab] uthyr.
我即是尤瑟之子马道克的儿子。

Yr eryr ny wn dy ryw
这头鹰我认不出种类
a dreigla lgyngœt1 kernyw2
(就好像)某人经常来到凯尔尼乌森林中的山谷
mab madawc uab uthur nyt [byw].
尤瑟之子马道克的儿子已经不在世上。

Arthur ieith ****r*lit
(文本缺失)
***h gwyr * nyt gwaret lit
(文本缺失)
eliwlat3 gynt ym gelwit.
我以前被称为埃利乌拉德

Yr eryr golwc diuei
语言充满荣耀的鹰啊
ar dy barabyl nyt œs vei
不要隐瞒,全都说出来吧
æ ti eliwlat vy nei.
你真是我的外甥埃利乌拉德?

Arthur dihafarch ffossawc.
战争中的勇者亚瑟王啊。
diarwrein arllwybrawt
倒伏在道路上
ys gwiw kystlwn o honawt.
这是你应有的地位。

Yr eryr barabyl eglur
言辞清晰的鹰啊
a dywedy di wrth arthur
你告诉亚瑟王
beth yssyd drwc y wneuthur.
什么事情是邪恶的呢

Medylyaw drwc drwy aferdwl
思索罪孽中的邪恶
a hir drigyaw yny medwl.
并且长久地把(你的)想法放在(心里)。
rygelwit4 pechawt ardwl5.
被称为“悲伤的罪孽”。

Yr eryr barabyl diwc.
言语温和的鹰啊。
am a dywedy yn amlwc.
你告诉我,在灾难之中。
y wneuthur beth yssyd drwc.
做什么是邪恶的?

Medylyaw brat anghywir
思索不忠的背叛。
a chelu medwl yn hir.
并且长久地隐藏(你的)想法。
kwl a phechawt y gelwir.
被称为“罪孽和罪过”。

Yr eryr barabyl tawel
语言平静的鹰啊
am a dywedy di heb ymgel
不要有所保留,全都告诉我
beth am peir fford y ochel.
我要做什么来规避呢?

Gwediaw duw pob pylgeint
每次晨祷时向神祈祷
a damunaw kereifyeint6
祈求得到宽恕
ac er[chi]* canhorthwy seint.
寻求圣人的帮助。

Yr eryr parabyl dœthaf
语言明智的鹰啊
yttyhun7 ygouynnaf8.
我会就你(的对话)向你提出疑问。
bod crist py delw y hædaf.
我应该做什么才能配得上基督?

Karu duw o bryt vnyawn
在正确的时候敬爱上帝
ac erchi arch kyfyawn
并且要求恩赐得当
ath ved nef a bydawl dawn.
从天堂直到凡间赐予你才能。

Yr eryr gwir euenygi9
拥有真实灵感的鹰啊
ys llwyr y gorfynnaf ytti.
确实我接下来要问你。
æ da gan grist y voli.
我应该说什么好话来赞美基督?

Arthur gwryt gadarnaf
身体最强壮的亚瑟王啊
arth gwyr gwrodeu pob eithyaf.
邪恶侵袭了你的每一处肌体。
pob yspryt molet y naf.
用每一处精神赞美上帝。

Yr eryr ratlawn blegyt
缘由光荣的鹰啊
athovynnaf10 heb ergryt
我将问你,毫无畏惧
pwy yssyd naf ar pob yspryt.
众灵魂之主是何人?

Arthur nyt segur lafneu
毫不怠惰的年轻人亚瑟王啊
rudyeist ongyr yggwætfreu11
你在战斗中染红长矛
crist yw cret vi nam amheu.
除了溃败,基督是我的信仰。

Yr eryr ratlawn adef
居所光荣的鹰啊
ath ovynnaf o hyt llef
我将永远大声问你
beth oreu y geissyaw nef.
追寻天国的最好方法是什么?

Ediuarwch am drossed
忏悔你的罪过
a gobeth ran dang*nefed12
并且让心灵获得宁静
hyń ath beir yr drugared.
因此上帝会为你降下怜悯。

Yr eryr barabyl didlawt
滔滔不绝的鹰啊
ath ofyńaf arderchawc ardræithawt13
我将滔滔不绝地问你陈述的事情
beth wæthaf gyt a phechawt.
什么会让我恶化伤口和罪孽?

Arthur arderchawc dœth|ieith
满是明智之言的亚瑟王啊
gwedy profer14 pob kyfyeith
在说每种语言的人之后
gwæthaf yw barń ańobeith.
当裁决绝望之时,我会落进下石。

Yr eryr barabyl gynyd.
言语充满思想的鹰啊
ath ofynnaf dros dofyd
我会问你,上帝在上
o ańobeith beth yssyd.
什么是绝望?

Hædu hirbœn uffernawl
在地狱中长久地赎罪
a cholli duw yn dragywydawl
永远地与神失之交臂
a chæl cwymp anesgwrawl.
堕落,万劫不复。

Yr eryr [i]eith ymadaw15
说着离开的鹰啊
ath lwyr ofynnaf rac llaw
之前我将彻底地问你
æ gwell dim no gobeithaw.
比用希望鼓舞更糟糕的事情是什么?

Arthur arderchawc kyman
拥有宏伟军队的亚瑟王啊
or myn eluyd kæl kyfran
如果(你)得到了一份谅解
wrth gadarn gobeithet gwań.
这时强烈的希望变得微弱。

Yr eryr parabyl kywir
言语真诚的鹰啊
Yttyhun16 y gofynnir
你会被问这个问题
ponyt kadarn perchen tir.
大地的主人不强大吗?

Arthur geldyfawc17 wy*t
剑士亚瑟王啊
*na choll dofyd yr alaf
不要迷失羊群的主人
y kydernit ywr18 pennaf.
它就是力量的主人。

Yr eryr parabyl diheu
言语斩钉截铁的鹰啊
ath ovynnaf ar eireu
我将就(你说过的)话向你提问
ponyt wyf gadarn inheu.
至于我,不够强大吗?

Arthur peń kadœd kernyw19
亚瑟王,凯尔尼乌的战争之主啊
arderchawc luydawc lyw
拥有千军万马的高贵领袖
y pennaf kydernit y[w] [d]yw.
力量之主即是神明。

Yr eryr ieith diarfford
说着奇怪话语的鹰啊
gnawt gogorus ualdord20
你喋喋不休又自然又喧闹
beth a ryd duw yr gosgord.
上帝在护卫身上赋予了什么特权?

Gosgord nyw kywir voli
赞美特权是不真诚的
ac nyt kywir gyfarchei
一个人要求这些也是不真诚的
ny dyt duw vessur arnei.
神并没有为这些定下标准

Yr eryr nefaw[l] dy̴ghet21
翱翔天际的鹰啊
or ny chaffaf y welet
如果我得不到(相应的)视像
beth a wna crist yr æ kret.
基督又对他的信仰做了什么呢?

Arthur wydua llewenyd
属于天堂荣耀之地的亚瑟王啊
wyt lluœssawc argletryd
你民心甚广
ty hun dydbrawt æ gwybyd.
在审判之日他将认出你。

Yr eryr geir diamuarn
说法确凿无疑的鹰啊
ath ofynnaf yn gadarn
我要坚定地向你发问
æ dydbrawt y rodir y varn.
审判之日,他会降下审判吗?

Arthur arderchawc wydua
王位高贵的亚瑟王啊
yth dyd dyffed ny phalla
对你而言那注定到来的一天并非不可能
duw ehun a varn yna.
然后神审判自己。

Yr eryr [barabyl cyhœd]
言辞平实的鹰啊
ath ovyn perchen * toruœd
你将被问到众人之主的事情。
beth dydbrawt a wna y poblœd.
他要为人民降下怎样的审判日?

Arthur arderchawc damre
事业高贵的亚瑟王啊
arth gwyr wirodeu heilde
你的人被呈上烈酒
yna y gwybyd pawb y le.
然后他将知晓每个人在何方。

Mi æ gofynneis y goffeiryeit22
我曾向他询问,关于记录员
ac y esgyb ac y ɏgneit23
以及主教,永永远远
pa beth oreu rac eneit.
灵魂之前,什么最好?

Pader a mæyeit24 a bendigedic gredo
主祷文以及神言以及蒙福的信条
æ cano rac eneit
他会在灵魂前称颂它们
hyt angheu goreu gordyfnot.
直到最好的死亡(将我们)攫走。

Ys kyrchych fford a delych
你曾走在你应该走上的道路上
dy allu vyd da dangnofed
你能够得到平静,这是喜事
nyth didra ar adneu ređruga.
坟墓上大小适中的巢穴里你娓娓道来

Syberw segur dolur
苦难是真诚的且不必要的
ar eu knawt mynet dros vessur
他们披着皮囊越过尽头
ys dir nychyaw ny bo pur.
它一定不会拒绝纯净。

Anudon am dir a brat arglwyd
我的伪誓实在是对主上的背叛
a diuańo dy law gar
它会鄙视你瘦弱的大腿
dyd | brawt bydawt ediuar.
在审判日你会后悔的。

Ac velly y teruyna eglynyon yr eryr.
他又是如此作结鹰之哀歌的。

Yr eryr barabl difrad,
言语真诚的鹰啊
os ti ydyw Eliwlad,
如果你是埃利乌拉德
ai gwiw ymlađ am danad?
我(对福音)的传播是否是合适的战斗?

Arthur đihafarch ateb,
回答勇敢的亚瑟王啊,
ni saif gelyn i'th wyneb,
敌人不站在你的面前,
rhag angau ni điainc neb.
在死亡之前不要回避任何人。

Yr eryr iaith điymgel,
知无不言的鹰啊,
a allai neb drwy ryfel
也许任何人通过战争
yn fyw eilwaith dy gaffel?
会得到第二次生命?

Arthur bendefig hælion,
宽厚之人的领袖亚瑟王啊,
o chredir geiriau'r Ganon,
教会律例的条文被众人信奉,
a Duw ni thycia ymryson.
为此,上帝一锤定音。
起始之地