此处长眠着亚瑟王,过去与未来之王。

亚瑟王传奇

威尔士语文本

Y Llys Gennad
信使之庭

Eistedda cysgod prudd-der blwng
悲伤孕育于愤怒的哀痛中
Yn nwfn ei lygaid duon;
在他漆黑的深邃眼眸中;
Arteithia melus loesion serch
尽管痛苦摧残着甜美
Y clwyf o dan ei ddwyfron;
胸脯下的伤口;
A cherdda’r llong ym mraich y gwynt
微风吹拂,船只游走
Nes taro glan Iwerddon.
直到登陆伊韦尔当的海岸。


Serch, cryfach yw nag angau du,
爱情,那个干枯之人不是漆黑的死亡,
A hynach na’r mynyddoedd;
群山也没有更加古老;
Anfarwol serch yw enaid cân
不朽的爱是歌曲颂扬的灵魂
Y beirdd ar hyd yr oesoedd.
世代流芳,诗人高歌。
Serch yw goleuni bywyd dyn
爱情是人类的生命之光
A dwyfol grewr hyder;
神圣的勇敢造物主;
Anfarwol serch yw’r bywiol waed
不朽的爱是活着的血液
Yng ngwythiennau amser.
流淌在时间的血管中。


Ym more gwyn ieuenctid bod,
清晨孕育了新的希望,
Ar wawr y dechreu cynnar,
伴着曙光迎来了新的开端,
Deffrôdd pelydrau tân yr haul
太阳下,日光唤醒人间
Nwyd serch ym mron y ddaear;
大地胸腔内的爱之激情;
Ei danbaid gusan godai wrid
它火热的吻唤起了活力
Dros harddwch ei hwynepryd,
穿过他英俊的面庞,
A’i chalon fawr ddychlamodd pan
他的心脏剧烈跳动
Y daeth yn fam i fywyd.
当生命之母到来。
Ei mhilfil plant feithrina ar
她养育了万千子孙
Ei bronnau llawnion cynnes;
用她那温暖饱满的乳房;
A’i phennaf drysor iddynt oll
对所有人而言她那最重要的宝藏
Yw cyfoeth serch ei mhynwes.
是她乳房的爱之宝物。
Gwres serch wna’n wen y lili;
白百合内部发出爱之炽热;
A dyheadau mwynion serch
对于爱情那美妙的渴望
Ddeffroa gathlau’r llwyni.
唤醒了丛林中的歌谣。
Y llyn yng ngloewder dwfn ei fron
在她的胸膛,那个光明世界里的池水
Anwesa ddelw’r mynydd;
爱抚着山的形象;
A hoffa’r cwmwl beichiog hynt
丰饶的流云装饰着小径
Ym mreichiau’r gwynt aflonydd.
在阵阵微风的臂弯里。


Ysbrydiaeth bywyd, ffynnon cân,
生者之魂灵,山泉之颂歌,
Ac anadl einioes teimlad,
以及有情生命的气息,
Cynghanedd fyw gyfriniol ddofn
生命互相协和,世界充满神秘
Y bydoedd ydyw cariad.
世人皆蒙受爱意。


I fro breuddwydion tros yr aig
军队到达梦幻之地
Crwydrasai’r haul, ond cofio
太阳漫步其中,它想起
Ei gusan ffarwel ar ei grudd
它在他面颊上吻别
Wnai i’r wybren wylaidd wrido.
因害羞而远离了天穹。


Cysgodau’r hwyr ymrithient o
黄昏扭曲着阴影
Waelodion y dyffrynnoedd,
那些谷底沉积物的影子,
Gan araf ddringo’r bryniau gwyrdd,
结伴缓慢攀爬着翠绿的山丘,
A llethrau’r serth fynyddoedd.
以及群山上的陡峭山坡。


Diosgai’r sêr eu dillad dydd,
星辰脱下了它们白天的衣服,
Eu gwisgoedd o oleuni,
它们光明的衣袍,
I ddangos eu prydferthwch noeth,
揭示了它们美丽的裸体,
A synnu’r nef â’u tlysni.
让天空为之惊叹。


Y dawel nos ar wisgi droed
寂静的夜晚步伐轻盈
A gerddai donnau’r eigion
大海波浪滚滚
I daenu duon lenni’r gwyll
薄薄的暮光笼罩着黑暗
Dros wyneb môr Iwerddon.
穿越伊韦尔当的海面。


Y dwfn dawelwch hyawdl oedd
如今安宁的世界曾经是雄辩的
Fel anirnadwy alaeth;
如同那不可思议的银河;
A’r don yn torri ar y traeth
波浪滚滚,切断河口
Fel eco cwynion hiraeth.
如同一声声的乡愁。


Yng Nghernyw lon yn swn y lli
欢乐的凯尔尼乌浸淫在溪流的喧嚣中
Ar glogwyn uchel unig
在那唯一的高耸绝壁上
Eisteddai gwr o osgedd hardd
拥有高贵面容的男人坐着
Urddasol a bonheddig;
面容端正且高贵;
Modrwyau aml am ei law,
他的手上有数不尽的指环,
Ei wisg o bali purddu,
他的衣服是纯黑的织锦缎,
A rhagdal aur rhuddemog drud
上缀高昂的红宝石色黄金
Gynhaliai’i wallt gwineuddu;
他有着暗栗色的头发;
Cain lafnau euraidd oedd yn cau’i
精美的黄金刀刃在他
Wintasau cordwal newydd.
崭新的科尔多瓦皮鞋内。
Ei ddeheu law gynhaliai bwys
他的右手托着重物
Ei delyn aur ysblennydd;
那是光满灿烂的黄金箍;
Ei rudd orffwysai ar y llall;
他的红宝石安放在另一侧;
A’i dywell drem freuddwydiol
他的漆黑的眼眸如梦似幻
Yn crwydro ar hiraethlon daith
徜徉在悲伤的旅途中
Trwy wyll y nos ledrithiol
从傍晚直到摄人心魄的夜晚
I oleu llys yr Ynys Werdd,
直到光彩照人的“青翠之岛”宫廷,
Ei gyfoeth a’i ysblander,
它的富饶以及辉煌,
A mêl acenion Esyllt wen
以及美丽伊索尔特那甜美的歌声
Yn ysbrydoli’i londer.
让他心旷神怡。
Ystyriai’r bysedd meinion teg
他想象着她修长的美丽手指
Fu’n chwilio’r archoll echrys,
正抚摸着他那致命的伤口,
A’r ddoeth wybodaeth rodd iachâd
治愈的知识,天赋所能
I’r prudd farsiandwr, Tantrys.
降临了睿智的商人,唐特理斯。
Hiraethai am gyfeddach fwyn
他渴望着一场高贵的宴会
Y llys a’r diddan gerddi,
在宫廷和欢声笑语的花园,
A chrwydio gydag Esyllt dros
他徜徉着,与伊索尔德一起穿行
Rodfeydd blodeuog erddi.
种满鲜花的步道。
Iachasai’r fam hên glwyf y cledd;
她曾治愈年迈母亲的剑伤;
Clwyfasai’r ferch ei ddwyfron;
她的女儿曾刺伤她的胸脯;
A phrudd-der hwnnw oedd yn awr
这份智慧精妙绝伦
Yn llenwi’i lygaid duon.
充满了她漆黑的瞳孔。
Breuddwydiai am brydferthwch teg
(他)梦想着(她的)美貌
Y feinwar hardd osgeddig;
娇小温柔的少女倾国倾城;
Murmurai’i hiraeth wrth y don
她在浪涛边低语着哀愁
Aflonydd ac aniddig.
坐立不安、千头万绪。
Fe godai’i ben a theimlad serch
如果她当爱情触碰时起身
Yn crynnu ar ei wefus,
她就会张开她的双唇,
A’i fysedd chwim yn deffro cathl
她手指灵敏,唤醒诗意
Y mwynion dannau melus;
声音甜美的琴弦发出宜人之声;
Ei isel lais ymdonnai’n bêr
她低沉的嗓音甜美,起起伏伏
Yn nwfn y gwyllnos tawel
在世界沉静的暮光中
Wrth anfon emyn weddi serch
在小溪边唱起赞歌呼唤爱
Ar edyn hud yr awel:
在空气的魔法羽翼之上:


“O dan fy mron mae cur,
“啊,你的胸脯下即为治愈,
Esyllt wen, Esyllt wen,
美丽的伊索尔特,美丽的伊索尔特啊,
Am wên dy lygaid pur,
你纯净的眼眸异常美丽,
Esyllt wen,
美丽的伊索尔特啊,
Cael eto’th gwmni tirion,
我想再次获得你温柔的友谊,
A miwsig dy acenion,——
你的话语如同乐曲,——
Hyn leddfa gur fy nghalon,——
抚慰了这个男人,我的心,——
Brysia i Gernyw, Esyllt wen.
赶快去凯尔尼乌吧,美丽的伊索尔特。


“Dy fin un lliw a’r rhos,
“你的嘴唇如蔷薇般鲜红,
Esyllt wen, Esyllt wen,
美丽的伊索尔特,美丽的伊索尔特啊,
A’th wallt mor ddu a’r nos,
你的发丝如夜色下黑暗的大海,
Esyllt wen,
美丽的伊索尔特,
Dy lygaid tyner duon,
你那双漆黑的温柔眼眸,
A’th rudd fel alaw’r afon,
你的面颊如同河边的百合花,
Sydd wedi swyno ’nghalon,——
让我的心神为之迷醉,——
Brysia i Gernyw, Esyllt wen.
赶快去凯尔尼乌吧,美丽的伊索尔特啊。


“Sisialon bloesg y lli,
“小溪呢喃的低语,
Esyllt wen, Esyllt wen,
美丽的伊索尔特,美丽的伊索尔特啊,
Furmura’th glodydd di,
它在呢喃对你的赞辞,
Esyllt wen;
美丽的伊索尔特啊;
A’r awel wibiol grwydrol,
流风四处吹拂,
Dros drumau’r clogwyn oesol,
在古老峭壁上鸣响,
A sua’th enw swynol,——
轻声说着你迷人的姓名,——
Brysia i Gernyw, Esyllt wen.
赶快去凯尔尼乌吧,美丽的伊索尔特啊。


“Fy ngwlad a ddenfyn1 wŷs,
“我的国土以及我的母猪,
Esyllt wen, Esyllt wen,
美丽的伊索尔特,美丽的伊索尔特啊,
Am danat ti i’w llys2,
在你之下,去往他的宫廷,
Esyllt wen:
美丽的伊索尔特啊:
Hên lys urddasol gewri
古老的宫殿赞扬着
Arwriaeth a gwrhydri,
勇气和果敢,
A gei yn gartref iti,——
而码头是你的居所,——
Brysia i Gernyw, Esyllt wen.”
赶快到凯尔尼乌吧,美丽的伊索尔特。”


Ar hyd y llwybr anwastad, cam,
与此同时在蜿蜒蹒跚的小路,
Dros lethrau serth y clogwyn,
穿越绝壁那陡峭的斜坡,
Yr araf rodiai’r brenin March;
马尔赫王闲庭信步;
A chlybu3 glod y forwyn,
迎娶那著名的少女,
A’r gwahodd tyner iddi ddod
并且彬彬有礼地邀请她
I gastell hên Tyntagel;
造访古老的城堡廷塔格尔;
Ac yn ei fron enynnwyd fflam
他的胸中燃起熊熊火焰
O nwyd a thraserch dirgel.
那是秘密涌起的巨大激情和无法遏止的爱意。
Ymholai am ei llun a’i lliw,
他关注着她的点点滴滴,
A chyfoeth gwrid ei harddwch;
惊叹于她容光焕发,美丽绝伦;
A hyawdl odiaeth oedd ei nai
在对待她的美丽时
Yn traethu am ei thegwch:
他的外甥异常温柔:
O’r merched heirdd fuasai gynt
她既已成为本国美人中的一员
Ni feddai beirdd holl oesau’r byd
就不辱没了这个世界所有时代的诗人
Y crebwyll na’r darfelydd
亲眼所见而不是道听途说
Ddisgrifiai’n llawn y filfed ran
他形容着
O gyfoeth ei grasusau;
他充满荣光的财富那千万倍的富饶;
Anwyled oedd a Gwener glaer,
他的爱人是闪耀的维纳斯,
A blodyn breninesau,
那一朵王后之花,
Serchocach4 oedd na Lalage5,
他的爱人不是拉拉格,
Na Chloris6 fwyn, na Lesbia7;
不是温和的克劳瑞斯,不是蕾丝比亚;
A milwaith cryfach hud ei serch
他的爱意比魔法胜过千万倍
Na swynion Helen Troia.
不是特洛伊的海伦身上的魔力。
Gwyw ydoedd harddwch Olwen8 deg
他的爱人比奥露恩美丽十倍
A Branwen a Rhiannon9
也胜过布兰温和里亚农
Yn ymyl dwyfol dlysni swyn
她的美丽优雅而神圣
Y lili o’r Iwerddon.
她是伊韦尔当的百合花。


Gwrandawai March yn fud a syn,
玛尔赫王倾听着,哑口无言,
Rhyfeddai wrth y geiriau;
他讶异于他的言辞;
A chyniweiriai iasau gwŷn
他的心中痛苦翻腾
Ar hyd ei wythiennau.
同时他拨弄起琴弦。
Ymholai ai prydferthach hon
他问道,她是否
Na’r fanon wech, Gwenhwyfar,
比高贵的王后,古恩惠瓦尔更为美丽,
Ysbrydiaeth arwyr y Ford Gron,
诸位勇敢的圆桌战士,
Brenhines hardda’r ddaear.
王后的存在装点了大地。


Atebai Trystan na wnaeth Iôn
特里斯坦答道他绝无欺骗上帝
Ail na hefelydd iddi,
她的美貌举世无双,
Mai purach gwyner glân ei phryd
最纯净的五月也难以匹敌她圣洁的面容
Nag ewyn balch y weilgi.
如同大海没有一点点浮沫。


Fe rodiai’r ddau yn ôl i’r llys
二人走在宫殿之后
Yn llawn o serch y forwyn,
心中满是对少女的爱,
March yng Ngorffennaf aeddfed nerth,
七月,玛尔赫王力量充足,
A Thrystan yn ei wanwyn.
而特里斯坦也在他的盛年。
Gwrandawai’r brenin; traethai’r nai
他听从国王差遣;国王对他的外甥说
Ei helynt yn Iwerddon,——
他的伊韦尔当之行,——


Mai fel marsiandwr gawsai glwyf10
五月,他扮成疾病之路上的商人
Gan reibwyr ar yr eigion,
带着一群巫师,渡过大海,
Cyrchasai’r llys, ac iasau poen
他接近宫殿,又喜又忧
Yn oeri gwaed ei galon.
他心中的血变得冰冷。
Ei delyn enillasai ffafr
他的竖琴赢得了
Y brenin a’r frenhines;
国王和王后的好感;
A’i enwi wnaed yn athro cerdd
就称它为大师之作吧
I Eysslt dywysoges.
就让伊索尔特公主如此称呼。
Disgrifiai’r oriau hirddydd haf
它描绘着夏至时日
Bu’n dysgu’i bysedd meinion
教授着她修长的手指
I gywir oglais awen swyn
正确地弹拨充满魔力的诗歌灵感
Mêl odlau’r tannau tynion;
甜美的诗文出自紧绷的琴弦;
Canmolai’i llais, a’r findlws wên
她的嗓音婉转悠扬,她的微笑甜美清扬
Chwareuai11 ar ei gwefus,
朱唇微启,出口成章,
Oedd fil mwy tlws na’r ieuanc ros,
比新鲜的蔷薇美丽千万倍,
A’i lliw fel aeddfed fefus.
颜色如同成熟的草莓。
Cryfhau wnai’r nwyd ym mynwes March,
玛尔赫王胸中熊熊热情愈燃愈旺,
A thyngai yn ei galon,
并在心中暗下誓言,
Y mynnai ar ei fron ei hun
希望自己能躺在她的胸膛
Flodeuyn hardd Iwerddon;
那朵伊韦尔当美丽的小花;
Hi lanwai ’i fryd ar hyd y dydd;
那一天,她充满了他的内心;
Breuddwydiai’r nos am dani;
他幻想夜晚与她同眠;
Dygyfor cryf oedd dan ei fron
他胸中悸动,翻云覆雨
Yn chwyddo ac ymdonni.
起伏翻腾,惊涛拍岸。
Ond sut i’w chael? Cyfrifai’i thad
如何才能如愿?他细数自己的父亲
Yn elyn marwol iddo.
在仇寇环绕中英勇杀敌。
Pwy gymrai12’i einioes yn ei law
谁亲自豁出性命
I groesi’r mor i’w cheisio?
渡海而来,苦苦探寻?
A galw ’i wŷr ynghyd a wnaeth
召集众人行此之事
Er mwyn cymeryd cyngor,
谏言悦耳,他接受之,
A gofynpwy13 anturiai’n ddewr
鼓起勇气,提出婚约
I geisio’r werthfawr drysor.
以获得那弥足珍贵的宝物。


Gelynion Trystan yn y llys
特里斯坦的敌人都在宫殿
Ni fynnent mono’n frenin;
他们没有找到国王;
Eiddigedd creulon fel y bedd
迅捷的热忱如同在坟茔
Wenwynai’u geiriau gerwin14;
他咒骂着粗鲁的言语;
A chredent na ddychwelai’n fyw
他们相信他不会再起死回生
Os elai i’r Iwerddon:
如果他去到伊韦尔当:
Ac os dychwelai codid had
而如果萌发之种回来,
I Farch o’r ieuanc fanon.
它就至从年轻少女处归来的玛尔赫。
A chafwyd yn y cyngor fynd
谏言被采纳了
O’r gwinau lanc telediw
被那英俊的红发少年采纳了
I geisio rhiain deca’r byd
他要迎接那妆点世界的少女
Yn wraig i frenin Cernyw.
让她成为凯尔尼乌之王的妻子。


“Dos,” ebr March, “a heria wŷn
“去,”玛尔赫说道,“去挑战欲望
A dig yr eigion gorwyllt,
以及愤怒大海的怒涛,
A dwg drysorau aur fy llys
带走我宫廷里的黄金宝藏
I ennill cariad Esyllt;
从而赢得伊索尔特的爱;
Adrodda iddi hanes hên,
向她讲述古老的故事,
Ac urddas llys Tyntagel,
还有高贵的廷塔格尔宫殿,
A’r teimlad byw sy’ mynwes March
炽热的感情燃烧在玛尔赫的胸膛
Yn llosgi’n draserch dirgel.
神秘的爱欲熊熊燃烧。
Boed chwim dy daith, a doeth dy air,
让你的婚礼电光火石,你的言语翩然而至,
Goleued ffawd dy lwybrau
你的道路是光明的命运
I ddwyn y dlos dros frig y don
穿越那迷人浪涛的浪花之巅
I’i chartref yn fy mreichiau.”
去到我那狭长海湾上的家园。“


Ac unwaith eto tros yr aig
又一次穿越人群
Ar antur drom beryglus
踏上危机四伏、步履艰难的冒险之旅
Mordwya’r hardd osgeddig wr
那个英俊潇洒的男人扬帆起航
Oedd gynt mor drist a chlwyfus.
转眼间他就来到悲伤又痛苦的海上。
Nis gwyr ei fynwes beth yw ofn,
没有人心中不怀着恐惧,
Ond cymysg yw ei deimlad:
他五味陈杂:
Gwresoga’i waed wrth feddwl gweld
他心境澄明,热血沸腾
Prydferthwch mun ei gariad;
他的爱人是一个动人的少女;
Ond ias y bedd i’w fron rydd mynd15
墓地的战栗在他自由的胸膛中穿行
I geisio hon i arall.
从这儿搜寻到那儿。
Dyhead serch fel mewyn du
爱之悸动如同黑色的琐事
Neu syched cryf aniwall
或强烈的渴望,不知餍足
A’i gyr i geisio neithdar nef
心生冲动,搜寻天国的琼浆
Ym mhresenoldeb Esyllt:
在伊索尔特其存在之中:
Ond colli hon! Dymuna fedd
而失去她!他会渴望葬身于
Dan donnau’r eigion hydrwyllt.
在惊涛骇浪之下。
Eistedda cysgod prudd-der blwng
伤感智慧之影遮罩在
Yn nwfn ei lygaid duon;
他漆黑瞳仁的深处;
Arteithia melus loesion serch
爱情那甜美的伤痛折磨着他
Y clwyf o dan ei ddwyfron;
胸口下那道伤口;
A cherdda’r llong ym mraich y gwynt
风拍打着双翼,推动船只一路向前
Nes taro glan Iwerddon.
直到拍打至伊韦尔当的海岸。
I’r llys anfonwyd rhoddion heirdd
赠予宫廷贵重的礼物
I’r brenin a’r frenhines,
赠予国王以及王后,
A thlysau aur a gemau drud
镶满黄金的饰品和昂贵的珠宝
I Esyllt dywysoges.
赠予公主伊索尔特。
A’r gennad glybu16 am y ddraig
信使通报有一条巨龙
Ormesol ac echryslon
暴虐而又可怖
Oedd yno’n ysu cnwd y wlad,
他在那里吃着这片国土上的食物,
A difa ei thrigolion;
还屠戮着他的国民;
Addawai’r brenin, am ei lladd
他向国王承诺,他会杀了那条龙
A gwared rhag ei gormes,
在它的魔爪下拯救那些国民,
Hanner ei gyfoeth gyda llaw’r
他将自己一半的财富赠予
Frenhinol dywysoges.
王室那公主的手中。
Mynegi hyn i Drystan wnaed;
她被指婚给特里斯坦;
Ac yntau wisgodd arfau;
而他也穿上了铠甲;
Ac wedi ymladd hir a blin
随后漫长的战斗开始了,土地为之崩裂
Fe las hên ddraig y creigiau.
战斗的双方是他与坚如磐石的蓝色古龙。


Yng nghanol bloedd gorfoledd gwlad
在河渠中人声鼎沸、国土喧嚣
I’r llys arweiniwyd Trystan,
特里斯坦被送至宫廷,
Yn llesg a blin a rhudd ei wisg
精疲力竭,衣装染血
Gan waed yr ellyll aflan.
那是邪恶的妖精所为。
Y brenin barai arlwy gwledd
国王备好宴席
A diddan gerdd a chroeso
歌舞升平,热情款待
I’r gwron waredasai’r wlad,
至那个英雄,他拯救了这片国土,
A llawen fuwyd wrtho;
喜气洋洋;
A galw Esyllt deg a’i mhâm
美丽的伊索尔特让他上床
I ddiarchennu’r marchog,
脱下骑士的靴子,
I ymgeleddu’i gleisiau aml
治疗那一个又一个的伤口
A’i wisgo’n ddrud ardderchog.
并且换上高贵的华服。


Er cuddio o’r llaid ei wyneb hardd,
尘土掩藏了他俊美的脸庞,
A’i bryd yn waedlyd echrys,
他的脸上满是血污,不忍直视,
Amheuai Esyllt ai nid hwn
伊索尔特怀疑如果不是现在这个情形
Oedd ei hên athro, Tantrys;
唐特里斯会成为她年长的老师;
Ymchwyddai’i bron wrth gofio am
一想到那些漫长、金黄的夏日
Y dyddiau haf hirfelyn
她就胸口澎湃
Dreuliasai gyda Thantrys hoff
时间流淌,心爱的唐特里斯长存
A’i gyfareddol delyn.
还有他的魔法竖琴。
Hi chwiliai’i wisg a’i arfau am
她四处寻找他的武器铠甲
Ryw arwydd i’w adnabod;
她搜寻着她所知晓的所有迹象;
A mynnai’i chalon fod ei hên
并且走进他苍老的内心
Gydymaith wedi dyfod;
起先来到,然后同行;
Hi dynnai’i gledd o’r wain,— y bwlch
她从剑鞘中抽出宝剑,——上面千疮百孔
A welai’n eglur ynddo;
一目了然;
A synai wrth ei hyd a’i led,
她讶异于它的长与宽,
A’r ffurf arbennig arno:
以及它那无与伦比的外形:
Fflachiodd goleuni’r ffaith i’w bryd
一个事实如一道闪光进入她的心中
Yn sydyn fel taranfollt:
突如其来,如同雷霆:
Cofiodd y darn dynesid gynt
她想起很久以前,一块碎片
O ben clwyfedig Morollt.
从负伤的莫罗尔特的头部被吸出。
Dial gynheuai yn ei gwaed;
她想要眼前之人以血还血;
A rhuthrai i daro’r gelyn
她刺向那个敌人
Oedd yn y baddon marmor gwyn
那个在那白色的大理石浴缸里的敌人
Yn llesg a diamddiffyn.
他虚弱不堪,毫无防备。
“Tydi dywelltaist waed fy nghâr,”
“你曾血溅我的亲族,”
Dolefai’r ferch yn llidiog,
少女怒火中烧,叫道,
“Tydi yw gelyn penna ’ ngwlad,
“你是这片国土的敌人,
Y gwaedlyd Drystan farchog.”
你就是那背负血债的凶手,骑士特里斯坦。“
A chyda’r gair dyrchafai’r cledd
说着她举起了剑
I drychu Trystan fradus;
朝那满口谎言的特里斯坦砍去;
Ond gwelai wên, a llygaid du,
她看到唐特里斯面带微笑、瞳仁漆黑
A gwallt gwineuddu Tantrys.
发丝暗栗。
Petrusodd; a deffrodd ei serch,
她犹豫了;她又唤醒了心中的爱,
A’r hên atgofion cynnes;
回忆古老而温暖;
Ac ymdrech gerth rhwng serch a chas
她在爱与恨之间徘徊
Derfysgai yn ei mhynwes;
她的胸中波涛汹涌;
Yr enwog Drystan a gashai;
那是著名的特里斯坦,她之前恨不能生啖其肉;
A Thantrys garai’n dyner;
而现在,她爱唐特里斯,爱得柔和;
A rhwng y ddau disgynnai’r cledd
在两种情感交错中,她放下了剑
Heb waed i bylu’i loewder;
没有见血,它失去了光芒;
A ffoi o‘r lle i unig fan
她从那里逃到那唯一的地方
I arllwys ei theimladau,
清空了自己的情感,
Fel pob genethig ddeunaw oed,
如同每个少女十八岁时那样,
Trwy wylo’n hidl ei dagrau.
尽管哭泣不已,她还是拭去了自己的眼泪。
Mae’r ieuanc fron mewn gofid fel
年轻的胸膛沉浸在如此悲伤之中
Nen haf dan gymyl duon,
如同黑云遮蔽了夏日的晴空,
A’r glesni’n lanach pan y syrth
当清澈洁净的雨滴坠落
Y pur ddefnynnau gloewon;
遮蔽了那抹蓝色;
Diflanna cwmwl llid yn llwyr
恨意烟消云散
Yng ngwres y serchog anian;
爱情的天性袅袅升起;
Anghofiai Esyllt farw’i châr
伊索尔特将死去的亲族抛却脑后
Wrth gofio mwynder Trystan.
她的心中只有特里斯坦的温柔。
Dymunai eto wrando’i lais
她渴望再次听到他的声音
Yn adrodd ystorïau
徐徐道来历史故事
Marchogion arwrol y Ford Gron
关于圆桌骑士的丰功伟绩
A’u rhyfedd anturiaethau;
关于他那一件又一件的离奇冒险;
A chlywed clod Gwenhwyfar hardd,
她渴望听到他赞美古恩惠瓦尔的美丽动人,
A’r ymherawdyr Arthur,
还有皇帝亚瑟的英俊倜傥,
Am enau euraidd Gwalchmai fyg,
她渴望听到他讲述蒙福者瓜尔赫迈的金玉良言,
A phaladr hir Peredur.
还有那佩雷迪尔的长枪。

注释

  1. 怀疑是den + fyn (fy),但是依旧无法查到den。
  2. 此句存疑。
  3. 怀疑是clymu。
  4. 没有查到该单词,但怀疑与serch有关。
  5. 贺拉斯在《歌集》中爱人的名字。
  6. 古希腊花神
  7. 卡图卢斯在诗歌中爱人的名字
  8. 《基尔胡赫与奥露恩》(Culhwch ac Olwen)中基尔胡赫的爱人。
  9. 二人都是《玛比诺吉昂》(Mabinogion)中女性角色。
  10. 此句存疑。
  11. 未查到此词,怀疑与cwarelu有关。
  12. 未查到此词,怀疑与cymraw有关。
  13. 怀疑即gofyn(要求)+pwy(谁)。
  14. 此句不确定。
  15. 此句不确定。
  16. 未查到此词,翻译是根据上下文猜测。

未完待续

起始之地