此处长眠着亚瑟王,过去与未来之王。

亚瑟王传奇

中古威尔士文本

《金迪兰的挽歌》(Marwnad Cynđylan)

  1. 威尔士原文和英译参考:http://www.kmatthews.org.uk/history/marwnad_cynddylan/dyhedd.html 但因为译者之前就在此网站发现过错误,故不是很相信这个网站。
  2. 由于译者水平有限,故只译为白话文。韵律无法译出。
恐惧之战,无敌的贵族
里艾、里里德以及里阿塞德
还有热忱的慷慨首领里吉瓦尔赫
我将哀叹此事,直到我躺入橡木棺材,盖棺入土
(歌唱)金迪兰在他的伟业中杀身成仁
我认为是战斗中的伟业
去往梅奈,尽管应该没有浅滩
我热爱凯梅斯土地上的人民,他们给予我欢迎
多格韦林的国王,克德林的暴君
我将哀叹此事,直到我躺入橡木棺材,安息土中
(歌唱)金迪兰的死亡,(一项)严重的损失
他的战斗是伟业,想想吧
去往梅奈,尽管(我)不会游泳
我热爱阿贝尔夫劳的人民,他们给予我欢迎
多格韦林的国王,克德林的恐怖
我将哀叹此事,直到我躺入橡木棺材,缄口不语
(歌唱)金迪兰的死亡,召集军队
他的战斗是伟业,温和的葡萄酒
我的笑容愤愤不平,又老,又悲伤
当他正在抢夺佩瑙格的牛群时,我正在失去
一个无情、不可战胜、勇敢的英雄
他(常常)进攻特伦, 那片傲慢的土地
我将哀叹此事,直到我长眠土中
(歌唱)金迪兰的死亡,卡拉道格的荣耀
他的战斗是伟业,现实是如此美好
金迪兰,战争之王,得到了
七百个饱经磨砺的战士作为他的近卫军
当他要求皮德的儿子(也加入)时,他早已做好了十足的准备
他没有叨扰婚宴,他没有结婚
上帝啊,何等不一样的人群,何等阴暗的葬礼
我将哀叹此事,直到我进入坟墓
(歌唱)金迪兰的死亡,天恩浩荡
他的战斗是伟业,我是如此习惯于此
每一条鱼、每一只小动物将得到抚慰
因为暴力我失去了最勇敢的战士
里艾、里里德以及里阿道
以及里吉瓦尔赫,每一条边境的慷慨之师
他们抢回那来自陶之深谷的,本该属于他们的战利品
战俘哀叹,兽群低吼颤抖
我将哀叹此事,直到我盖棺下葬
(歌唱)金迪兰的死亡,每一条边境都颂扬着他的名号
他的战斗是伟业,你会看到此事吗
我的心熊熊燃烧如同火炬
我热爱他们(国度)男女的财富
他们无法给予我,我曾有兄弟,他们在(世)时更好
坚固城池里伟大阿尔提尔的子嗣
在灰森林堡前他们英勇斗争
渡鸦之下,剧烈战乱之中有血液流淌
涂上白垩的盾牌在金德鲁伊宁的子孙面前破碎
我将哀叹此事,直到我安息地下
(歌唱)金迪兰的死亡,在君王中声明卓著
他的战斗是伟业,战利品丰厚
在灰森林堡前,莫里艾尔将把它们带来
一千五百头牛,以及五场战斗
八十匹马,以及抬升的马鞍
当主教安睡在四方(的房子)里时
保存书籍的僧侣不作记录
闪亮的首领面前,人(皆)倒在染血的土地之上
没有兄弟从对姐妹的屠戮中逃走
但是他们没有逃过猛烈的恐怖鞭击
我将哀叹此事,直到我埋入悲惨之地
(歌唱)金迪兰的死亡,对每个慷慨之人都声明卓著
他的战斗是伟业,多么令人愉悦啊
(这种感情)发自我的内心,当我造访普尔和阿林
翠绿的灌木在我的双脚下,直到安睡的时间
我的身下是柔软的(枕头),一直到我的大腿
并且,尽管我到了那里,我自己的国家
那里没有一个友人,鸟儿将阻止他们
并且,即使我不应该在审判之山上带往神之所在
没有人像我本人这样犯下罪过

注释

  1. 没有查到对应的现代威尔士文,猜测是a- (表否定) + nofaiđ (dofaiđ,性格温顺的)。
  2. 位于安格西 (Anglesy)。
  3. ffrew即ffraw,本意是“强有力的;强壮的”,但英译本译为“恐怖”。结合上下文来看,英译本确实说得通。
  4. 猜测其实是fod (bod)。
  5. 应与之前的y构成yspeidiawd (ysbeidiođ),但依旧说不通,因此这里采用英译。
  6. 似乎就是前文的里阿塞德。
  7. 即fynghalon。
  8. 即亚瑟王。
  9. 没有找到对应的现代威尔士文,故采取英译。最接近的单词是dygrwn。
  10. 即llwyd+coed。
  11. 即pymtheg-15+cant(100)。
  12. 即pedwar-4+vgein-20+meirch(马)。
  13. 即mhedeir(pedeir,4)+-æl(动名词尾缀)。
  14. 即di-(表否定)+engynt(engi的第三人称复数未完成时(直陈式/虚拟式)/条件词,逃跑)。
  15. 猜测是nhræd(træd)。
  16. 猜测是pludd。
  17. 即fy+nghlun(clun)。
  18. 即chy+ni+'m。
  19. 即i’r。
起始之地