此处长眠着亚瑟王,过去与未来之王。

亚瑟王传奇

中古威尔士文本

《“大龙头”尤瑟的哀歌》(Marwnad Vthyr Pen)

Neu vi luossa6c yntrydar.
Ny pheid6n r6g deulu heb 6yar.
Neu vi a elwir gorlassar.
Vygwreys bu enuys ym hescar.
Neu vi tywyssa6c yn tywyll
Am rith6y am d6y pen kawell1.
Neu vi eil kawyl2 yn ardu.
Ny pheid6n heb 6yar r6g deulu.
Neu via amuc vy achlessur.
Yn difant a charant casnur3.
Neur ordyfneis4 i wæt am 6ythur5.
Cledyfal hydyr rac meibon ca6rnur6.
Neu vi araun6ys7 vy echlessur.
Na6uetran8 yg g6rhyt arthur.
Neu vi a torreis cant kær.
Neu vi aledeis cant mær.
Neu vi arodeis cant llen.
Neu vi aledeis cant pen.
Neu vi arodeis Henpen9.
Cledyfa6r gorua6r gyghallen.
Neu vi oreu terenhyd10.
Hayarndor edeithor11 penmynyd.
Ym g6eduit ym gofit. hydyr œd gyhir.
Nyt œd vyt ny bei fy eissillyd.
Mid6yf12 bard molad6y yghywreint13.
Pœt y gan vrein ac eryr ac 6ytheint.
Auacdu æ deubu y gymeint.
Pan ymbyrth petrywyr14 r6g d6y geint15.
Drigya6 y nef œd ef vychwant.
Rac eryr rac ofyn amheirant.
6yf bard ac 6yf telyna6r.
6yf pibyd ac 6yf crytha6r.
Seith vgein kerda6r dygorua6r16
Gyghallen. bu kalch vri vriniat17.
Hu escyll edeinat.
Dy vab dy veirdat.
Dy veir dewndat.
Vyn taua6t y træthu vy mar6nat.
Handit o meinat g6rth glodyat
Byt pryt prydein huyscein ymh6yllat.
G6ledic nef ygkennadeu nam doat.


  1. 此句含义不明,根据字面意思参考英译翻译而出。
  2. 英译本认为kawyl应该修改为Sawyl,他是《不列颠三联组故事》(Triœđ Ynys Prydein)条目23提到的一个傲慢的君主。
  3. 未知。
  4. 我解读原文是否定意义,但英译本翻译为肯定意义,在此以英译本为准。
  5. Gwythur,未知。
  6. Cawrnur, 未知。
  7. 没查到此词,此句根据英译本翻译。
  8. Ne6指的是naw (9),uetran猜测是pedran。
  9. 《塔利埃辛传》(Ystoria Taliesin)中记载的迈尔贡(Maelgwn)宫廷中的一个成员。
  10. 没找到此词。
  11. 该词不明,可能是tân + tôr。
  12. 即Mi wyf
  13. 即yg nghywreint
  14. 英译本中翻译成“经验老道的战士”
  15. 英译本中翻译成“山脊”,但是caint的意思是“平原;开阔的乡野;战场”,没有“山脊”的意思
  16. 没查到这个词,该句意思以英译本为准。
  17. 这里我的理解和英译本有偏差,以英译本为准。
起始之地