此处长眠着亚瑟王,过去与未来之王。

亚瑟王传奇

杰弗里文本

《不列颠诸王史》(Historia Regum Britanniae)

Liber Octavus

Caput XXI

Cumque dies et tempora præterissent, occupavit infirmitas regem; eumque multis diebus vexavit.
时光流逝,国王日渐衰弱,日渐忧虑。
interim vero custodes carceris, in quo octa atque eosa (quos supra memoravi) tædiosam vitam ducebant, diffugerant cum eis in germaniam, terroremque per regnum intulerant.
与此同时,监狱的狱卒,就是奥克塔和艾奥萨过着无聊生活的那个监狱(一定要记得他们),带着他们跑到了日耳曼,他们恐惧国王。
asserebat namque rumor, ipsos jam commovisse germaniam, classemque maximam paravisse in exitium insulæ redituros: quod et factum est.
传言让他们煽动日耳曼,他们准备乘战船回去,以毁灭那座岛屿:他们也确实这么做了。
redierunt enim cum maxima classe sociisque innumerabilibus, et partes albaniæ ingressi, civitates atque cives igne ac cæde affecerunt.
事实上,他们乘着大船,带着数不尽的盟友回来了,并且登陆了阿尔巴,城市被毁,人民惨遭屠戮。
committitur itaque exercitus lot de londonesia, ut hostes longius arceret.
士兵伦敦尼西亚的洛特参战,他长久地抵御着敌人。
erat autem consul ille leir, eques strenuissimus, sapientia et ætate maturus.
当时的行政官是李尔,他是最为活跃的骑士,思想和年龄也最为成熟。
probitate ergo ipsius acclamante, dederat ei rex filiam suam annam, regnique sui curam, dum infirmitati subjaceret.
因为他的正直,国王在虚弱之际将女儿安娜给予他,以及他的宫廷。
hic cum in hostes progressus esset, multotiens repulsus est ab eis, ita ut sese intra civitates reciperet: sæpius autem fugabat atque dissipabat illos, et nunc ad nemora nunc ad naves diffugere cogebat.
他去应敌,一次次都被他们打回来,于是他在城市中休整:然而更多的时候他把他们击打得溃不成军,四散逃走,他把他们打到了森林,驱逐他们回船上。
fuit inter eos præliorum dubia decertatio, ita ut nesciretur utri victoria proveniret.
这两方时胜时负,没有谁是胜家。
superbia enim civibus nocebat: quia dedignabantur consulis præceptis obedire.
然而,傲慢害了国民:他们拒绝付出行政官的指令。
unde debiliores exeuntes nequibant imminentes hostes superare.
于是那些出来的虚弱之人无法战胜张牙舞爪的敌人。

起始之地