此处长眠着亚瑟王,过去与未来之王。

亚瑟王传奇

杰弗里文本

《不列颠诸王史》(Historia Regum Britanniae)

Liber Octavus

Caput XX

Interea cum compertum esset per obsidionem, regem non adesse: exercitus ejus inconsulte agens, muros diruere conatur: et obsessum comitem ad prælium provocare. 同时人们发现国王不在围城军里,他的士兵贸然进攻,摧毁城墙:挑衅被围困的公爵,让他出来迎战。
qui etiam inconsulte faciens, egressus est cum commilitonibus suis, arbitrans parva manu tot armatis se posse resistere: pugnantes ergo hinc et inde inter primos interfectus est gorlois, et socii ejus dissipati.
公爵于是与士兵一道鲁莽地出去了,他认为凭借自己的小队人马是可以战胜如此多的士兵的:他于是与贵族交战,并且身死,他的盟友都逃走了。
captum est quoque oppidum quod obsiderant, et opes intus repertæ non æqua sorte divisæ.
围城陷落了,其内的财富很公平地没有被瓜分。
nam ut cuique administrabat fortuna et fortitudo, rapaci ungue rapiebat.
因为财富和军备都是给他的,他用贪婪的手攫取。
peracta tandem hujus facti audacia: venerunt nuncii ad igernam, qui et ducis necem, et obsidionis eventum indicarent.
最后,这种壮举被完成了:信使去往伊格娜那儿,他们要报告公爵的死讯以及围城的结果。
sed cum regem in specie consulis juxta eam residere inspexissent, erubescentes admirabantur ipsum, quem in obsidione interfectum deseruerant, ita incolumem pervenisse.
但是当他们看到国王以行政官的形象就坐在她旁边时,他们都感到惊讶,涨红了脸,他们抛弃了围城中被杀的他,他竟然完好无损地来到这里了。
nesciebant enim quæ medicamenta merlinus confecerat.
他们不知道这是梅林制作的药。
ad tales ergo rumores arridebat rex, atque cum his verbis comitissam amplexabatur:
国王对这类传言付之一笑,他抱住公爵夫人,说了这些话:
“Non equidem interfectus sum: sed ut vides, vivo: doleo tamen oppidi mei destructionem, sociorumque meorum cædem: unde nobis est, ne superveniat rex: et nos in oppido isto intercipiat.
“我确实没有被杀:正如你看到的,还活着:但我还是为我城镇的毁灭感到沮丧,为我的盟友被屠杀而感到痛苦:我们应该感到害怕,以防国王过来:并且在这座城镇里拦截我们。
ibo ergo prius ei obviam, et me cum ipso pacificabo, ne nobis deterius contingat.”
我先走开一会儿,与他议和,以免事情变得更糟。”
— egressus itaque petivit exercitum suum, et exuta specie gorlois in utherpendragon rediit.
— 他向着他的士兵走开了,他脱掉格洛里的外貌,又回复成为大龙头尤瑟了。
cumque onnem eventum didicisset, ob cædem gorlois doluit: sed ob igernam a maritali copula solutam gavisus est.
于是他知道了所有的事情,他哀伤于格洛里的被杀:但又为伊格娜从婚姻关系到解放出来而感到高兴。
reversus itaque ad oppidum tintagol, cepit illud.
他又转身前往庭塔格尔镇,占领了这里。
cepitque igernam et voto suo potitus est.
他又占有了伊格娜,并且得到了她的誓言。
commanserunt deinde pariter non minimo amore ligati: progenueruntque filium et filiam.
最终,他们两个因为不小的爱情而生活在了一起:并且,他们生了一对儿女。
fuit autem filii nomen arturus, filiæ vero anna.
儿子叫亚瑟,女儿叫安娜。

起始之地