此处长眠着亚瑟王,过去与未来之王。

亚瑟王传奇

杰弗里文本

《不列颠诸王史》(Historia Regum Britanniae)

Liber Octavus

Caput XVIII

Interea octa hengisti filius atque eosa cognatus ejus, cum soluti essent a fœdere quod aurelio ambrosio pipegerat, moliti sunt inferre inquietudinem regi, atque nationes ejus dilacerare.
当时亨吉斯特的儿子奥克塔以及亲戚艾欧萨撕毁合约,这份合约是与奥勒里乌斯•安布罗西乌斯签订的。他们致力于给国王带来不安,并摧毁他的族人。
associabant namque sibi saxones quos pascentius conduxerat:
另一方面,他们与帕斯肯提乌斯带领的撒克逊人结盟。
nunciosque suos propter caeteros in germaniam dirigebant.
以及派遣信使到日耳曼去通知其他人。
maxima itaque multitudine stipatus, aquilonares provincias invasit.
于是侵略亚奎龙纳瑞斯省的有许多人。
nec sævitiæ suæ indulgerevquievit, donec urbes et promontoria ab albania usque ad eboracum destruxit.
然而,由于残暴,他们并未停手,而是从阿尔巴【1】的城市以及海岬一直毁灭到艾伯拉库【2】
【1】即苏格兰
【2】即约克
postremo cum urbem incepisset obsidere:
最终他们开始围攻城市:
supervenit utherpendragon cum tota regni fortitudine: et cum illo praeliatus est.
大龙头尤瑟举全国之力奋起到来:并且与他们交战。
restiterunt viriliter saxones, et irruptiones britonum fortiter tolenrantes, ipsos in fugam propulerunt.
撒克逊人负隅顽抗,并且英勇地承受了布立吞人的攻击,他们把布立吞人驱赶地四处逃窜。
victoria autem potiti insecuti sunt eos caedentes usque ad montem damen, dum sol diem stare permittebat.
但是布立吞人得胜了,他们追逐着撒克逊人一直来到达蒙山,撒克逊人在路上纷纷倒下,只能于星期日在达蒙山立足。
erat autem mons ille arduus, in cacumine coryletum habens, in medio vero saxa praerupta latebris ferarum habilia.
但是山很陡,山顶上有榛树丛正中间有野兽躲藏的陡峭的石头,刚刚好。
occupaverunt autem eum britones totaque nocte intra saxa et coryleta commanserunt.
布立吞人占领了这里,整夜都逗留在石堆和榛树丛中。
at cum arctos temonem vertere cœpit: præcepit uther consules suos atque principes ad se vocari, ut consilio eorum tractaret, qualiter in hostes irruptionem facerent.
但是,他与亚尔克托斯一同调转了战车:尤瑟命令他的元老以及首领听命于他,好在他们的建议下解决问题,好向敌人发动攻击。
convenerunt ocyus cuncti in præsentia regis: jussitque dicere quid consiliarentur: et gorloi duci cornubiæ primum sententiam suam proferre præceperunt.
所有人很快聚集到国王面前:他命令他们给出建议:而康沃尔公爵格洛里第一个给出了他的看法。
erat enim magni consilii et ætatis maturæ.
他有着最好的建议,年纪又最长。
“Non opus est” inquit, “ambagibus vanis aut sermonibus, dum adhuc noctem astare conspicimus.
他说:“我们大晚上地在这里干看着,说着那些无用的细节也没用。
utendum vobis est audacia et fortitudine, si vita et libertate frui diutius volueritis.
如果你们想长期享受生命和自由的话,你们就要好好运用你们的勇敢和强力。
magna est paganorum multitudo et pugnandi avida: nos vero rariores existimus.
异教徒的人数众多,战斗的热情也很高。我们的人实在太少了。
si autem diem supervenire expectaverimus: non censeo nobis utile, ut cum eis congrediamur.
如果我们等待着胜利的日子:那我们聚集在这里,想方法也毫无意义
eia ergo, dum tenebræ durant, densatis turmis descendamus ipsosque intra castra sua subito impetus invadamus.
于是,在夜晚,聚集人马,我们下山突袭他们的营帐。
nam dum nihil hæsitaverint, nec nos venturos hoc modo existimaverint: si unanimiter irruentes usi fuerimus audacia, triumpho sine dubio potiemur.”
因为没有人留下时,也没有人不认为我们仅仅走了:如果我们一致地勇敢去袭击的话,我们的胜利就不是可疑的。
——placuit regi, omnibusque illius sententia: monitisque ejus paruerunt.
——王很满意,他的意见也让众人很满意:他们遵照他的指示留下了。
statute namque per turmas et armati, hostium castra petunt, et unanimi affectu in ipsos irruere proponent.
于是骑士与步兵就准备好了,他们瞄准敌人的营帐,准备齐心协力攻击。
at dum prope incederent, compererunt vigiles corum adventum, qui soporatos socios sonitu lituorum evigilaverunt.
当他们靠近时,树林中的守夜人发现了来人,他们用战号唤醒了睡着的族人。
turbati itaque hostes, et stupefacti, partim armare sese festinant, partim formidine præoccupati, quo impetus ducebat, discurrebant.
敌人被骚扰了,并且呆若木鸡,部分是由于武装仓促,部分是由于恐惧,这份恐惧是突袭所带来的,他们作鸟兽散。
at britones, densatis incedentes turmis, ocyus adeunt castra et invadunt: repertoque aditu, nudatis ensibus in hostes concurrunt.
而布立吞人由于人马集中,他们很快到达了营帐并行攻击:袭击被发现了,他们举剑向敌人集中冲去。
qui ita ex improviso occupati, non viriliter reddiderunt prælium: cum cæteri audaciam cum præmeditatione recepissent.
被突袭的人胆怯地从战斗中撤退了:尽管有人预见到了这场突袭,重拾勇气。
porro britones acriter irruere intendunt, trucidare conantur: et paganos ad milia interficunt.
再者,布立吞人攻击猛烈,所向披靡:军队杀了很多异教徒。
denique capti sunt octa et eosa, et saxones penitus dissipati.
最后奥克塔和艾欧萨被活捉,撒克逊人被彻底驱逐。

起始之地