此处长眠着亚瑟王,过去与未来之王。

亚瑟王传奇

杰弗里文本

《不列颠诸王史》(Historia Regum Britanniae)

Liber Octavus

Caput XXIV

Devicti autem saxones, non idcirco a militia sua destiterunt: sed aquilonares provincias ingressi, populos incenssanter infestabant.
撒克逊人被击败以后,他们的军队并没有停止恶行:而是进入亚奎龙那瑞省,不停地骚扰当地的居民。
quos uther rex ( ut proposuerat) affectabat insequi: sed dissuaserunt principes, quia eum gravior infirmitas post victoriam occupaverst.
尤瑟王(提出)试着想要攻击他们:但是贵族们劝阻他,因为在胜利之后他的虚弱更严重了。
unde audaciores insistentes hostes, omnibus modis regnum subdere nituntur.
凶残的敌人压境,用各种手段威胁国王。
proditioni etiam solitæ indulgentes, machinantur qualiter regem dolo interficerent.
但是,他们习惯于阴谋诡计,他们计划着用诡计杀死国王。
et cum alter aditus defecisset, statuerunt eum veneno perdere: quod factum est.
但是没有其他的方法,他们决定用毒:这被做了。
nam cum in urbe verolamio jaceret, direxerunt in paupere cultu legatos, qui statum curiæ addiscerent: qui cum totum didicissent, inter cætera compererunt unum, quod proditioni ipsius præelegerunt.
当国王在维洛拉密乌姆城的时候,他们派遣了穿紫衣的信使,用以洞悉宫廷的情况:他知晓了全部,在其他的事情中他们知道了一件事,他们事先选择对他下毒。
erat namque prope aulam fons nitidissimæ aquæ, quam rex solitus fuerat potare, cum cæteros liquores propter infirmitatem abhorreret.
宫殿的旁边有一口清澈的泉水,国王因为虚弱喝不了别的,习惯于喝那口泉水。
fontem namque aggressi sunt nefandi proditores, ipsumque undique veneno infecerunt, ita ut manans aqua tota corrumperetur.
不虔诚的叛徒们靠近泉水,用毒药万无一失地下毒,好让所有流淌的泉水都带有毒性。
ut ergo potavit rex ex ea, festinæ morti succubuit.
当国王从泉水里喝水的时候,他很快就死亡了。
succubuerunt etiam centum homines post illum, donec comperta fraude, cumulum terræ superposuerunt.
在他之后又死了一百人,最终阴谋曝光,尸骨推积成山。
cum autem obitus regis divulgatus fuisset, advenerunt pontifices cum clero regni: tuleruntque corpus ejus ad cœnobium ambrii: et intra choream gigantum juxta aurelium ambrosium regio more humaverunt.
国王的死讯散布以后,大主教带着王国的教士前来:他们把他的尸体带到科诺比乌斯•安布里乌斯处:在众人高歌之中他按照王国的礼仪埋葬在伟大的奥勒留•安布罗斯旁边。

起始之地