此处长眠着亚瑟王,过去与未来之王。

亚瑟王传奇

杰弗里文本

《不列颠诸王史》(Historia Regum Britanniae)

Liber Nonus

Caput XVIII

Auguselus etiam albaniæ rex, ut hœlus finem dicendi fecerat, quod super hac re affectabat, in hunc modum manifestare perrexit.
阿尔巴之王奥古瑟鲁斯,因为想说自己的所思所想,一等霍尔说完,他就如此继续阐述。
“Ex quo dominum meum ea quæ dixit affectare conjeci: tanta lætitia animo meo illapsa est, quantam nequeo in præsentia exprimere.
“从这件事上我得出结论,吾主所说的东西它一定想要:极大的快乐降临到我身上,我现在不能说。
nihil enim in transactis debellationibus, quas tot et tantis regibus intulimus, egisse videmur, si romani et germani illæsi permaneant: nec in illos clades, quas olim nostratibus ingesserunt, viriliter vindicemus.
如果说罗马人和日耳曼人没有受伤,我们发动了那么多大决战、跟这么多国王发动大决战,但是我们似乎没有在大决战中得到什么:在这些灾难中,我们也没有英勇地对他们给予他们曾经给予我们的人的伤害,
at nunc quoniam nobis licentia congrediendi permittitur, gaudens admodum gaudeo, et desiderio diei quo conveniemus æstuans, sitio cruorem illorum, quemadmodum fontem, si triduo prohiberer ne biberem.
而现在我们允许发动战争,我非常高兴,我心潮澎湃,渴望着我们会面的那天,我渴望着他们的鲜血,就好像三天禁止喝泉水一样。
o si illam lucem videbo, quam dulcia erunt vulnera, quæ vel recipiam vel inferam, quando dextras conferemus?
噢,我会看到这一天吗?伤口是多么甜美,不管是我受的伤还是我伤到的别人,那时,我们将携起手来。
ipse etiam mors dulcis erit, dum eam in vindicando patres nostros, in tuendo libertatem nostrum, in exaltando regem nostrum perpessus fuero.
以及死亡将会是多么的甜美,我在为我们的父辈复仇的时候,在保护我们的自由的时候,在赞美我们的列王的时候是永恒的。
aggrediamur ergo semiviros illos, et aggrediendo perstemus, ut devictis ipsis, eorum honoribus cum læta potiamur victoria.
我们要袭击这些娘娘腔的人,以及一直袭击,一旦击败了他们,我们会带着击败他们的荣耀以及幸福获得胜利。
exercitum autem nostrum duobus millibus armatorum equitum, exceptis peditibus, augebo.”——
我将增加我们的军队两千重装骑兵,以及步兵。“——

起始之地