此处长眠着亚瑟王,过去与未来之王。

亚瑟王传奇

杰弗里文本

《不列颠诸王史》(Historia Regum Britanniae)

Liber Nonus

Caput XV

Beatus igitur dubricius in eremiticam vitam anhelans, sese ab archiepiscopati sede deposuit: in cujus locum sacratur david regis avunculus, cujus vita exemplum totius bonitatis erat, his quos doctrina imbuerat.
蒙福的杜布里奇乌斯渴望隐居生活,从大主教位置上下来了:在他的教区国王的舅舅大卫受洗,他的一生是对那些被教义浸淫之人的绝佳例子。
in loco vero sancti samsonis dolensis archipræsulis, destinatur chelianus illustris presbyter landaviæ, annuente hœlo rege armoricanorum britonum: cujus vita et boni mores virum commendaverant.
为了接替多尔棱西乌姆的大主保人圣参孙,蓝达维亚【1】的大长老迦里亚努斯上任了,亚摩利卡国王霍尔批准了:他的一生和德行把他推上了这个位置。
【1】即兰达夫(Llandaff)
episcopatus vero silcestriæ mauganio: et guyntoniæ diwanio decernitur: decernitur quoque pontificalis infula alclud eledanio.
西尔凯斯提亚的大主教位置则传给茅加里乌斯:奎通尼亚【1】的大主教位置则传给迪瓦尼乌斯:亚尔克鲁德的主教位置则传给厄勒达尼乌斯。
【1】即温彻斯特(Winchester)
dum hæc inter eos distribueret: ecce duodecim viri maturæ ætatis, reverendi vultus, ramos olivæ, in signum legationis in dextris ferentes, moderatis vocibus et passibus ad regem ingrediuuntur: et eo salutato, literas ipsi ex parte lucii tiberii in hæc verba obtulerunt.
当这些财产被分割给他们时:看,有12个成年人,他们带着敬畏的表情,右手拿着橄榄枝,作为大使的标记,说着轻柔的话语,踩着轻柔的步子走近国王:他们呈上卢修斯·提比略的书信,如此说道:

“Lucius reipublicæ procurator, arturo regi britanniæ quod meruit.
“卢修斯,共和国的管理者,向不列颠之王亚瑟致敬。
admirans vehementer admiror super tuæ tyrannidis protervia.
我很惊讶于你无耻的暴政。
admiror, inquam, et injuriam quam romæ intulisti.
我要说,而且我很惊讶于你给罗马带来的伤害。
recolligens indignor quod extra te egressus, eam cognoscere diffugias: nec animadvertere festines, quid sit injustis actibus senatum offendisse, cui totum orbem famulatum debere non ignores.
每每想起,我就愤怒于你的僭越,以及你不承认所造成的伤害:而且你也不关心自己对元老院做了什么不公之事,你不知道全世界都应臣服于它。
因为元老院先于你收取不列颠的朝贡:因为凯尤斯•尤利乌斯【1】,还有其他罗马贵族很多年都征收朝贡:你拒绝接受,无视帝国的这项秩序:你掠夺了高卢:你掠夺了亚罗布鲁姆【2】省:你掠夺了所有海岛:罗马有权统治这些海岛,那里的列王向我的祖先朝贡。
【1】即盖尤斯•尤利乌斯•凯撒
【2】即勃艮第(Burgundy)
quia ergo de tantis injuriarum tuarum cumulis senatus rectitudinem petere decrevit, mediantem augustum proximi anni terminum præfigens, romam te venire jubeo: ut dominis tuis satisfaciens sententiæ quam eorum dictavit justitia, acquiescas.
由于元老院考虑到对你所犯下的累累罪行的审判,我命令你来年的八月中前到罗马来:这样一来,你就会接受正义的审判,取悦你的主人。
sin autem, ego ipse partes tuas adibo, et quicquid vesania tua reipublicæ eripuit, eidem mediantibus gladiis restituere conabor.”
如若不然,我将亲自来访你的国度,以及你疯狂之下夺走的共和国的东西,用我的剑试着夺回这些。”
— quæ ut in præsentia regum et consulum recitatæ fuerunt: secessit arturus cum eis in giganteam turrim, quæ in introitu erat, tractaturus quæ contra talia mandata disponi deberent.
— 这些话在列王和谋臣面前读了:亚瑟王和他们一起退下,来到入口处的一座高塔,他要讨论他该如何做以对抗这项命令。
at dum gradus ascendere incepissent, cador dux cornubiæ, ut erat læti animi, in hunc sermonem cum risu coram rege solutus est: “Hucusque in timore fueram, ne britones longa pace quietos, otium quod ducunt ignavos faceret: famamque militiæ, qua cæteris gentibus clariores censentur, in eis omnino deleret.
但当他们登上台阶时,向来乐观的康沃尔公爵卡多爆发出一阵大笑,对国王这样说:“至今我都担心布立吞人安宁太久了,他们闲暇无事,会变得胆怯:会完全失去军事荣誉,正是军事荣誉让他们优于别的民族。
quippe ubi usus armorum videtur abesse: alearum quippe ubi usus armorum videtur abesse: alearum vero et mulierum inflammationes, cæteraque oblectamenta adesse: dubitandum non est, quin id quod erat virtutis, quod honoris, quod audaciæ, quod famæ, ignavia commaculet.
确实,没有军事行动:却有臭名昭著的掷骰子、玩女人以及其他娱乐活动的地方:不要怀疑,怠惰会污染德行、荣誉、勇气和名誉。
fere namque transacti sunt quinque anni, ex quo prædictis deliciis dediti exercitio martis caruimus.
差不多五年过去了,我们都沉湎于刚才所说的娱乐活动,缺少马尔斯的战士。
deus igitur ut nos segnitia liberaret, romanos in hunc affectum induxit, ut in pristinum statum nostram probitatem reducerent.”
于是神要把我们从怠惰中解放出来,它带来了这种情绪的罗马人,好把我们的正直修复到从前的状态。
— Hæc et his similia illo cum cæteris dicente, venerunt tandem ad sedilia, ubi collocatis singulis, arturus illos in hunc modum affatus est.
— 他说了这番话和其他类似的话,最终他们来到座椅旁,在那里他说给每个人听,亚瑟王对所有人这样演说道。

起始之地