此处长眠着亚瑟王,过去与未来之王。

亚瑟王传奇

杰弗里文本

《不列颠诸王史》(Historia Regum Britanniae)

Liber Nonus

Caput XIII

Omnibus denique in urbe congregatis, solenitate instante, archipræsules ad palatium ducuntur, ut regem diademate regali coronarent.
最终,所有人都聚集在城市中,庄严肃立,大主保人被带领至宫殿,好给国王带上王冠。
dubricius ergo, quoniam in sua dioecesi curia tenebatur, paratus ad celebrandum obsequium, hujus rei curam suscepit.
因为王宫在杜布里奇乌斯的教区,他就为典礼做准备,他主管这项事由。
rege tandem insignito, ad templum metropolitanæ sedis ornate conducitur: a dextro enim et a lævo latere duo archipotifices ipsum tenebant.
国王加冕后,他被引领至大都市教堂进行祈祷:左右两遍都有大主教护送。
quatuor autem reges, albaniæ videlicet atque cornubiæ, demetiæ et venedociæ, quorum illud jus fuerat, quatuor aureos gladius ante ipsum ferentes, præibant.
有四位国王走在前面,手拿四柄黄金宝剑,即阿尔巴国王,康沃尔国王,德墨提亚国王以及维内德提亚国王,这是他们的特权。
conventus quoque multimodorum ordinatorum, miris modulationibus præcinebat.
不同的教士都汇集到一起,他们唱着美妙的旋律。
ex alia autem parte reginam suis insignibus laureatam archipræsules atque pontifices ad templum deo dicatarum puellarum conducebant.
从另一个地方,大主保人和主教带领戴着后冠的王后到献身于神的少女的教堂。
quatuor quoque prædictorum regum reginæ quatuor albas columbas de more præferebant.
同样有四名上述提到的国王的王后走在前面,按照传统手持四羽白鸽。
mulieres autem quæ aderant, illam cum maximo gaudio sequebantur.
女人们紧随其后,她们都很高兴。
postremo peracta processione, tot organa, tot cantus in utrisque fiunt templis, ita ut præ nimia dulcedine milites qui aderant nescirent quod templorum prius peterent.
最后行进队伍到达了,两座教堂都有如此多的乐器和如此多的歌唱,以至于因为太过甜美,在场的士兵都不知道先造访哪座教堂。
catervatim ergo nunc ad hoc, nunc ad illud ruebant: nec si totus dies celebrationi deditus esset, tædium aliquod ipsis generaret.
他们一窝蜂地跑这跑那:要不是一整天的庆祝结束了,他们是不会厌倦的。
divinis tandem obsequiis in utroque celebratis, rex et regina diademate sua deponent: assumptisque levioribus ornamentis, ille ad suum palatium cum viris, hæc ad iliud cum mulieribus epulatum incedunt.
最后,圣礼在两边都庆祝了,国王与王后都摘下王冠:换上了轻便的饰品,国王与男人们前往他的王宫,王后与女人们前往宴会。
antiquam namque consuetudinem trojæ servants britones, consueverant mares cum maribus, mulieres cum mulieribus festivos dies separatim celebrare.
因为布立吞人保存着特洛伊的传统【1】,男人与男人一同庆祝,女人与女人一同庆祝。
【1】布立吞人据说是埃涅阿斯的后代(碰瓷罗马人)。
collocatis postmodum cunctis, ut singulorum dignitas expetebat, cajus dapifer herminio ornatus, mille vero nobilissimis juvenibus comitatus est: qui omnes herminio induti, fercula cum ipso ministrabant.
每位显要都依照他的想法坐好后,管家凯由斯歌唱圣歌,一千个贵族青年伴唱:每个人都歌唱圣歌,菜肴随着圣歌被端上。
ex alia parte vero beduerum pincernam totidem vario amicti sequuntur: qui in scyphis diversorum generum, multimoda pocula cum ipso distribuebant.
从另一个地方侍酒贝杜俄鲁斯随后赶到,带着同样数量不同的布料:在布料里有不同类型的酒杯,里面有不同类型的酒。
in palatio quoque reginæ innumerabiles ministri diversis ornamentis induti, obsequium suum præstabant, morem suum exercentes: quem si omnino describere pergerem nimiam historiæ prolixitatem generarem.
在王后们的王后里数不清带着不同饰品的仆人同样提供着他们的服务,实践着他们的习俗:如果我完全描述出来,叙述就会太繁琐。
ad tantum etenim statum dignitatis britannia provecta erat, quod copia divitiarum, luxu ornamentorum, facetia incolarum, cætera regna excellebat.
因为不列颠被带来了如此的荣耀,它在财富、奢华、智慧方面都胜过别的国家。
quicunque ergo famosus probitate miles in eadem erat, unius coloris vestibus atque armis utebatur.
每一个著名且正直的士兵穿着一个颜色的衣服和铠甲。
facetæ etiam mulieres consimilia indumenta habentes, nullius amorem habere dignabantur, nisi tertio in militia approbatus esset.
而贵妇们则穿着相似的礼服,她们被认为不会爱上任何人,除非那个人在战斗中被证明三次。
efficiebantur ergo castæ mulieres, et milites amore illarum meliores.
这样女人就会更纯洁,而士兵也会因对她们的爱而更优秀。

起始之地