此处长眠着亚瑟王,过去与未来之王。

亚瑟王传奇

杰弗里文本

《不列颠诸王史》(Historia Regum Britanniae)

Liber Nonus

Caput XII

Cum igitur solennitas pentecostes advenire inciperet, post tantum triumphum maxima lætitia fluctuans arturus, affectavit curiam ilico tenere, regnique diadema capiti suo imponere.
这时圣灵降临节要来了, 在很多胜利之后亚瑟王非常高兴,他马上去往宫里,戴上王冠。
reges etiam et duces sibi subditos ad ipsam festivitatem convenire: ubi et illam venerabiliter celebraret, et inter proceres suos firmissimam pacem renovaret.
他麾下的列王和公爵都来参加这场节日:他会满怀敬意地庆祝这个节日,而且他在贵族中间恢复了长久的和平。
indicato autem familiaribus suis quod affectaverat: consilium cepit ut in urbe legionum suum exequeretur propositum.
他告诉他的家臣他的愿望:他汲取了建议,要在军团城行使计划。
in glamorgantia etenim super osca fluvium, non longe a sabrino mari, amœnissimo situ locata, præ ceteris civitatibus divitiis abundans, tantæ solennitati apta erat.
它在格拉摩根,在奥斯卡河【1】,离萨布丽娜海不远,是一个宜人的场所,相比其他城市,它财富丰富,它对于这个节日可谓刚刚好。
【1】即尤斯卡河(river usk)
ex una parte namque prædictum nobile flumen juxta eam fluebat, per quod transmarini reges et principes, qui venturi erant, navigio advehi poterant.
因为我先前提到的高贵河流在它的旁边流淌,海对岸的列王和贵族可以乘船经这条河流到达这里。
ex alia vero parte pratis atque nemoribus vallata, regalibus præpollebat palatiis: ita ut aureis tectorum fastigiis romam imitaretur.
另一个地方被草地和森林所环绕,它很适合建造宫殿:因此它模仿罗马黄金的屋顶。
duabus autem eminebat ecclesiis, quarum una in honore julii martyrise recta, virgineo deo dicatarum puellarum choro perpulchre ornabatur: altera vero in beati aaron ejusdem socii nomine fundata, canonicorum conventu subnixa, tertiam metropolitanam sedem britanniæ habebat.
它以两座教堂而出名,其中一座是纪念殉道者尤利乌斯的,很好地被献身于神的处女所组成的唱诗班所点缀:而另一座以尤利乌斯的朋友蒙福的亚伦的名字所命名,它仰赖于大教堂教士的集会,它有着第三大都市景观。
præterea gymnasium ducentorum philosophorum habebat: qui astronomia atque cæteris artibus eruditi, cursus stellarum diligenter observabant, et prodigia eo tempore ventura regi arturo veris argumentis prædicebant.
此外这里还有200哲人聚集的学院:这座学院教授星象学以及其他课程,他们勤恳地观察天体的运行轨迹,以及用事实对亚瑟王预言即将到来的奇迹。
tot ergo deliciarum copiis præclara, festivitati edictæ disponitur.
这座城市有着如此多出名的东西,它被安排庆祝节日。
missis deinde in diversa regna legatis, invitantur tam ex galliis quam ex collaterabilibus insulis oceani, qui ad curiam venire deberent.
许多大使被送往不同的国家,高卢以及周边岛屿受到邀请,他们就值得造访宫殿。
venerunt ergo auguselus rex albaniæ, quæ nunc scotia dicitur: urianus rex murefensium: caduallo leuirh rex venedetorum, qui nunc nortgualenses dicitur: sater rex demetorum, id est suthgualensium: cador rex cornubiæ: trium etiam metropolitanarum sedium archipræsules, londoniensis videlicet, eboracensis, necnon ex urbe legionum dubricius.
来的有阿尔巴之王奥古瑟鲁斯,那里现在被称为苏格兰:莫利芬斯乌姆之王尤利安:维内德提亚之王“长臂”卡德瓦罗,那里现在被称为北威尔士:德墨提亚【1】王萨特尔,那里现在被称为南威尔士:康沃尔之王卡多:三大都市的保护者,即伦敦,艾伯拉库【2】以及军团城的杜布里奇乌斯。
【1】即达费德(Dyfed)
【2】即约克
hic britanniæ primas et apostolicæ sedis legatus tanta religione clarebat, ut quemque languore gravatum orationibus suis sanaret.
他是不列颠贵族,以及使徒地的大使,在这一地区颇有威望,他的祈祷能治愈重症病人。
venerunt nobilium civitatum consules, morvid consul claudiocestriæ: mauron guigornensis: anaraut saleberiensis: arthgal cargueitensis, quæ waiguit appellatur: jugein ex legecestria: cursalem ex kaicestria: kimmare dux doroberniæ: galluc saleberiensis: urgenius ex badone: jonathal dorocestrensis: boso ridocensis, id est, oxonefordiæ.
来了高贵城市的元老,克劳狄乌斯城【1】的元老莫维德:桂郭能西姆【2】的玛容:萨勒贝里恩西乌姆【3】的亚那鲁特:卡古厄特西乌姆的亚特高,现在被称为华贵特【4】:勒戈凯斯提乌姆【5】的尤更:凯凯斯提乌姆【6】的库萨勒:多若伯尼亚【7】公爵金玛勒:萨勒贝里恩西乌姆的高鲁克:巴顿的乌更尼乌斯:多若科斯特乌姆【8】的约拿瑟:里多肯西乌斯【9】的伯梭,即牛津。
【1】即格罗斯特(Gloucester)
【2】即伍斯特(Worcester)
【3】即索尔兹伯里(Salisbury
【4】即华威(Warwick)
【5】即莱斯特(Leicester)
【6】即凯斯托(Caistor)
【7】即坎特伯雷(Canterbury)
【8】即多尔切斯特(Dorchester)
præter consules venerunt non minoris dignitatis heroes: danaut map papo: cheneus map coil: peredur map eridur: guisul map nogoit: regin map claut: eddelein map cledauc: kincar map began: kimmare: gorboniam map goit: kinlich map neton: plures quoque alii, quorum nomina longum est enarrare.
此外,享有盛名的英雄人物也来了:帕坡之子达瑙特:科尔之子科纳乌斯:艾瑞多之子佩雷多:诺歌特之子桂苏:科劳特之子瑞金:科勒达克之子艾德连:贝甘之子金卡尔:金玛勒:歌特之子歌伯尼亚姆:尼通之子金里奇:凡此种种,不胜枚举。
ex collateralibus etiam insulis, guillamurius rex hyberniæ: malvasius res islandiæ: doldavius rex godlandiæ: gunvasius orcadum rex: lot rex norwegiæ: aschillius rex dacorum.
从周边岛屿来的人有,海伯尼亚国王桂拉穆里乌斯【1】,冰岛国王玛尔瓦西乌斯:哥特国王杜尔多维乌斯:奥卡多国王格法西乌斯:挪威国王洛特:丹麦国王亚斯喀里乌斯。
【1】就是前面被俘的爱尔兰国王
ex transmarinis quoque partibus, holdinus rex rutenorum: leodegarius consul boloniæ: beduerus pincerna, dux normanniæ: borellus cenomanensis: cajus dapifer, dux andegavensis: guytardus pictavensis: duodecim quoque galliarum pares. quos guerinus carnotensis conducebat.
从对岸来的人有,鲁特努姆【1】国王霍迪努斯:伯洛尼亚【2】元老利奥德加瑞乌斯,诺曼底公爵,侍酒贝杜俄鲁斯:科诺玛能西乌姆【3】的伯勒鲁斯:安德加文西乌姆公爵,管家凯尤斯:皮克塔文西乌姆【4】的桂塔都斯:还有12个高卢同伴。他们都由卡诺特西乌姆【5】的桂瑞努斯带领。
【1】即比利时佛兰德(Flanders)
【2】即法国滨海布洛涅(Boulogne-sur-Mer)
【3】即法国曼恩(Maine)
【4】即法国普瓦图(Poitou)
【5】即法国沙特尔(Chartres)
hœlus dux armoricanorum britonum cum proceribus sibi subditis, qui tanto apparatu ornamentorum, mularum et equorum incedebant, quantum difficile est describere.
布立吞亚摩利卡公爵霍尔以及他麾下的贵族前来,带着珠宝、骡子和骏马,难以描述。
præter hos non remansit princeps alicujus pretii citra hispaniam, qui ad istud edictum non venire.
除此之外,西班牙大大小小的首领听到召唤没有一个逗留的。
nec mirum largitas namque arturi per totum mundum divulgata, cunctos in amorem illius illexerat.
一点也不奇怪,亚瑟王慷慨的美名传遍整个世界,所有人都仰慕他。

起始之地