此处长眠着亚瑟王,过去与未来之王。

亚瑟王传奇

杰弗里文本

《不列颠诸王史》(Historia Regum Britanniae)

Liber Nonus

Caput I

Defuncto igitur utherpendragon, convenerunt ex diversis provinciis proceres britonum in civitatem cilcestriæ: dubricio urbis legionum archiepiscopo suggerentes, ut arturum filium regis in regem consecraret.
大龙头尤瑟死后,不列颠各省的贵族齐聚科尔喀斯特城:他们向军团城的大主教杜布里科乌斯建议,推举前任国王之子亚瑟接替国王。
angebat enim eos necessitas: audito namque prædicti regis obitu, saxones concives suos ex germania invitaverant: et duce colgrino ipsos exterminare nitebantur.
义务督促着他们:前任国王的死讯传开,撒克逊人从日耳曼招呼自己的族人:并且靠着科尔格里努斯公爵撤离。
subjugaverant etiam sibi totam partem insulæ, quæ a flumine humbri, usque ad mare catanesium extenditur.
他们征服了全岛,从亨伯河一直延伸到正对着岛屿的大海。
dubricius ergo calamitatem patriæ dolens, associatis sibi episcopis arturum regni diademate insignivit.
杜布里科乌斯哀伤于国土的沦陷,他在一群这个国度的主教的簇拥下为亚瑟加冕。
erat autem arturus quindecim annorum juvenis, inauditæ virtutis atque liberalitatis: in quo tantam gratiam innata bonitas præstiterat, ut a cunctis fere populis amaretur.
但是当时亚瑟才15岁,还在学习德行与礼仪;这个小伙子在所有的优点方面都出类拔萃,受到众人的喜爱。
insignibus ergo regiis initiatus, solitum morem servans, largitati indulsit.
于是他荣登王座,守护那唯一的传统,慷慨给予。
confluebat ad eum tanta multitudo militum, ut eis quod dispensaret, deficeret.
大量的军队集结在他面前,希望他能分发给他们,以至于由于分发给他们,他没有钱了。
sed qui naturalis inest largitio cum probitate, licet ad tempus indigeat, nullatenus tamen continua paupertas ei nocebit.
但是,因为他的天性慷慨且正直,在他缺钱的时候,他不会一直没钱。
auturus ergo quia in illo probitas largitionem comitabatur: statuit saxones inquietare: ut eorum opibus quæ sibi famulabatur ditaret familiam.
亚瑟因此被认为是慷慨的:他决定骚扰撒克逊人:好赠送给他的侍从他的战利品。
commonebat etiam illud rectitudo, cum totius insulæ monarchiam debuerat hæreditario jure obtinere.
正义也支持这一行为,因为根据继承法他应该统治全岛。
Collecta deinde sibi subdita juventute, eboracum petivit.
最终,带着全体骑士,他去攻击艾伯拉库姆【1】。
【1】即约克。
cumque id colgrino compertum esset, collegit saxones, scotos et pictos, venitque ei obvius cum multitudine maxima, juxta flumen dubglas: ubi facto congressu, utriusque exercitus in majori parte periclitatus est.
但是科尔格里努斯知道了这件事,他集结了撒克逊人、苏格兰人以及皮克特人,并且怀着敌意、带着大量的人跟亚瑟王交战,就在杜布格拉斯河旁边:两方的士兵都死伤大半。
victoria tamen potitus arturus, colgrinum fugientem insecutus est: ingressumque intra eboracum obsedit.
但是亚瑟王赢了,追踪着逃跑的科尔格里乌姆:并且围攻他所踏入的艾伯拉库姆城。
audita itaque fratris sui fuga balduphus, cum sex millibus virorum obsidionem petivit, ut ipsum inclusum liberaret.
巴尔杜普斯听说听说了他兄弟的败逃,他带着六千人前来救援,为的是把他从围攻中解救出来。
erat autem tunc ipse, quando frater pugnaverat, expectans adventum cheldrici ducis juxta maritima, qui eis ex germania in auxilium venturus erat.
而当他的兄弟战斗的时候,他则在盼望科尔德里库斯公爵从海上赶来,他会从日耳曼过来支援他们。
cum itaque esset spatio decem milliariorum ab urbe, statuit nocturnum iter arripere, ut furtivam irruptionem faceret.
他从城市出发,带着一万人,打算趁夜路前进,以发动突袭。
quod edoctus arturus, jussit cadorem ducem cornubiæ cum sexcentis equitibus et tribus millibus peditum eadem nocte illi obviare.
亚瑟王听说了这件事,他命令康沃尔公爵卡多带着600骑兵和3000步兵夜晚与他迎战。
qui viam qua hostes præteribant nactus, inopinum impetum fecit: dilaceratisque atque interfectis saxonibus fugam fecere cœgit.
他走着敌人走过的道路,发动突袭:撒克逊人死伤无数,弃甲而逃。
qui ultra modum anxius, quod fratri suo auxilium subvectare nequiret: deliberavit apud se qualiter colloquio ipsius frueretur.
他很焦虑,这样他就不能给兄弟增援了:他在自己内心深处考虑着,就好像与自己说话。
existimabat enim auditum salutis utrorumque consilio machinari posse: si illius præsentiam adire quivisset.
他估计能够凭计谋传达两边的消息:如果能到他跟前的话。
cum ergo alterius modi aditum non haberet: rasit capillos suos et barbam, cultumque joculatoris cum cythara cepit.
因为别无他法:他剃掉了头发和胡子,用锡西拉琴唱着歌,开着玩笑。
deinde intra castra deambulans, modulis quos in lyra componebat, sese cytharistam exhibebat.
最后他走进了城堡,用了一些小把戏用里拉琴弹唱着,用锡西拉琴展示。
cumque nulli suspectus esset, accessit ad mœnia urbis paulatim ceptam simulationem faciens.
没有人怀疑他,他伪装着,逐渐走向城墙。
postremo cum ab inclusis compertus esset, tractus est funiculis intra muros, et ad fratrem conductus.
最后他越过包围网,从城墙上放下一根绳子,并且,他被带到了兄弟那里。
ex tunc viso germano, osculis et amplexibus desideratis sese refecit.
两兄弟一见面,他们就又亲又抱。
deinde cum post multimodas deliberationes, in desperationem egredieudi incidissent, remeabant jam legati ex germania, qui duce cheldrico sexcentas naves milite forti oneratas in albaniam conduxerant.
最后考虑良久过后,他们逐渐陷入绝望,这时信使从日耳曼回来,他带着六百艘船,上面有科尔德里库斯带领的强壮士兵。
qui audito, dissuaserunt consiliarii sui arturo obsidionem diutius tenere, ne si tanta multitudo hostium supervenisset, dubium certamen commiterent.
亚瑟王的谋士们听说了这件事,于是劝说亚瑟王不要继续进行围攻了,以防被如此多的敌人打败,加入没有把握的战斗。

起始之地