此处长眠着亚瑟王,过去与未来之王。

亚瑟王传奇

杰弗里文本

《不列颠诸王史》(Historia Regum Britanniae)

Liber Decimus

Caput II

Dispositis itaque quibusque necessariis, incipientibus kalendis augusti iter versus britanniam arripiunt.
准备完成了,八月一日到来了,他们准备攻打不列颠。
comperto igitur adventu ipsorum arturus, modredo nepoti suo ad conservandum britanniam, atque ganhumaræ reginæ committens, cum exercitum suo portum hamonis adivit, ubi tempestivo ventorum afflatu mare ingressus est.
亚瑟王知道了他们的到来,他交由他的侄子莫德雷德保护不列颠,并且把王后格妮胡玛拉交给他,他则与士兵一起到达哈默港【1】,在那里他可以乘着季风进入海洋。
【1】即南安普顿
dum autem innumeris navibus circumseptus, prospero cursu et cum gaudio altum secaret, quasi media hora noctis instante, gravissimus somnus eum intercepit.
在他乘着数不清的战船环绕航行的时候,他劈波斩浪,旅程顺利且愉快,就好像夜深人静之时,他做了最美的梦。
sopitus enim per somnum vidit ursum quendam in ære volantem, cujus murmure tota littora intremebant.
在睡梦中他看到天上天上有一头熊,所有的海岸都因他的低吼而颤抖。
terribilem quoque draconem ab occidente advolare, qui splendore oculorum suorum patriam illuminebat.
而西方飞来一条可怕的龙,他眼睛的光芒照亮了国度。
alterum vero alteri occurentem miram pugnam committere.
一方遇到另一方发生了大战。
sed præfatum draconem, in ursum sæpius irruentem, ignito anhelitu comburere, combustumque in terram prosternere.
然而先前提到的龙用火焰的吐息灼烧熊,而熊一次又一次地冲过来,最终熊被灼烧,倒在了地上。
expergefactus ergo arturus adstantibus quod somniaverat indicavit, qui exponentes dicebant, draconem ipsum significare: ursum vero aliquem gigantem, qui cum ipso congrederetur: pugnam autem eorum protendere bellum quod inter ipsos futurum erat: victoriam autem draconis, illam quæ ipsi proveniret.
亚瑟王于是醒了,告诉身边的人他所梦到的事,他们解释说,龙标志着他:而熊标志着某种巨大的东西,而他们将要遭遇:他们的战斗标志着即将发生的战争:龙的胜利标志着他的胜利。
at arturus aliud conjectabat, existimans ob se et imperatorem, talem visionem contigisse.
但是亚瑟王有另外的解读,他认为这样的视界代表的是他和皇帝。
rubente tandem post cursum noctis aurora, in portum barbaræ fluvii applicuerunt.
最终,在夜晚的航行之后,天际变红了,他们在胡子河的港口停了船。
mox tentoria sua figentes, expectaverunt ibidem insulanos reges, et comprovincialium provinciarum duces venturos.
不久之后他们就在原处安营扎寨,等待着岛上的列王,还等待着他们省份的公爵到来。

起始之地