此处长眠着亚瑟王,过去与未来之王。

亚瑟王传奇

拉丁文本

《给王子的训诫》(De Instructione Principum

《给王子的训导》(De Instructione Principum)由诺曼—威尔士人杰拉度斯(Giralsus Cambrensis)于1190年代写成。第三书的第九章是专门描写亚瑟的墓地的:

Arthuri quoque Brittonum Regis indyti memoria est non supprimenda, quoniam monaterii Glasoniensis egregii, cujus et ipse patronus suis diebus fuerat præcipuus ac largitor ac sublevator magnificus, historiæ multum extollunt.
亚瑟也是布立吞人被歌颂的王,关于他的回忆有增无减,他据说在格拉斯托尼亚(即格拉斯布理Glasbury)的宏伟的修道院中,他被认为他们那个年代主要的保护者,并且是杰出的给予者和支持者,不少历史是这么赞美的。
præ cunctis ecclesiis regni sui, sanctæ Dei genitricis Mariæ Glastoniensem ecclesiam plus dilexit et præ ceteris longe majori devotione promovit.
在他的王国所有的教堂中,他爱格拉斯托尼亚的主母玛丽亚的教堂更多,在其他事迹中,他长久带着祝福行军。
unde cum vir bellator extiterit, in anteriore parte clypei sui Beatæ Virginis imaginem interius, ut eam in conflictu præ oculis semper haberet, depingi feceret.
彼时彼地他是一个勇者,上述提到的他的盾牌的里侧描绘了蒙福的圣处女画像,这样,在战斗中,他的眼睛总能看到她。
cujus et pedes quotiens positus in congressionis articulo fuerat, deosulari cum plurima devotione consueverat.
他在群体之中的位置经常是步兵,他亲吻神像更加热情。
Hujus autem corpus quod quasi phatasticum in fine, et tanquam per spiritus ad longinqua translatum, neque morti obnoxium fabulæ confinxerant, his nostris diebus apud Glastoniam inter lapides pyramideos duos,
他的尸体最终被运送到虚幻之境,就好像被精灵运送到了永恒之地,传说他免于死亡,时至今日在格拉斯特尼亚,他所矗立的神圣墓地在两块金字塔型的石堆中间墓地中;
his nostris diebus apud Glastoniam inter lapides pyramideos duos, in cœmiterio sacro quoniam erectos;
时至今日在格拉斯托尼亚的两块金字塔型的石堆中间,即为他所矗立的神圣墓地;
profundius in terra quercu concava reconditu, et signatum miris indiciis et quasi miraculosis est inventum, et in ecclesiam cum honore translatum, marmoreoque decenber tumulo commendatum.
他的墓很深,在中空橡树前的一片土地上,并且奇迹般地用证据标记,而且奇迹般地被发现,并且以极大的荣誉转移到了教会,他被正确地放在大理石一般的坟墓中。
unde et crux plumbea lapide supposito, non superius ut nostris solet diebus, sed inferiori potius ex parte infixa , quam nos vidimus.
铅制的十字架下面是石头,十字架不比我们现在的更高,但是从下面的部分开始,十字架被更好地固定住了,这点我们都看到了。
namque tractavimus litteras has inscuptas et non eminentes et exstantes, sed magis interius ad lapidem versas, continebat:
事实上我们挖到了刻着的这些字,它们不是朝外的,而更像是向着石头朝里的,它是这么写的:
HIC IACET SEPVLTVS INCLYTVS REX ARTHVRVS CVM WENNEVEREIA VXORE SVA SECVNDA IN INSVLA AVALONIA.
在阿瓦隆岛上,这里是受人尊敬的亚瑟王和他的第二任妻子温涅维瑞伊娅(即格尼薇儿)的埋骨地。
Occurunt hic autem notabilia plurima, habuerat enim uxores duas, quarum ultima simul cum ipso sepulta fuerat, et ossa ipsius cum ossibus viri simul inventa,
但是在这儿,值得被关注的事发生地更多,他的确有两任妻子,其中一个与他葬在了一起,她的尸骨与丈夫的尸骨一同被发现,
sic distincta tamen, ut duæ partes sepulchri, versus caput ossibus viri continendis deputatæ, tertia vero versus pedes ossa muliebria seorsum contineret,
因为坟墓朝头的地方有两个已经划定好的地方保存着男人的骨头,第三个部分朝着步兵的方向单独存放着女人的尸骨,
ubi et trica comæ muliebris flava cum integritate pristina et colore reperta fuit,
当女人的黄金秀发被发现时,它还保持着原来的状态和颜色,
quam ut monachus quidam avide manu arripuit et sublevavit, tota statim in pulverem decidit.
当僧侣用贪婪的手掘取它时,它就全部化为粉末。
cum autem aliqua indicia corporis ibi inveniendi ex scripturis suis,
但另一方面,尸体的信息从它要写的东西上可以推断出来,
aliqua ex litteris pyramidibus impressis, quamquam nimia plurimum antiquitate deletis,
另外,从烙印着的金字塔型的字母也可以推断出来,尽管很多因为年代久远被磨损了,
aliqua quoque per visiones et revelationes bonis viris et religiosis factas,
另外,由于是个好人,通过虔诚的视界与启示,亨利,盎格鲁之王把一切都弄的非常明显,
sicut ab historico cantore Britone audierat antiquo,
他是这么听布立吞的古代吟游诗人所唱的,
totum in monachis indicavit, quod profunde, sc. In terra per XVI. Pedes ad minus corpus invenirent, et non in lapideo tumulo sed in quercu cavata.
他把一切都指示给了僧侣,即,他们会发现小小的尸体有16寸深,不是在石制的棺材内,而是在中空的橡树橡树中。
ideoque tam profunde situm corpus, et quasii absconditum fuerat, ne a Saxonibus post necem ipsius insulam occupantibus, quos tanto opere vivens debellavit, et fere ex toto deleverat, posset nullatenus inveiri;
于是乎埋骨之地之所以如此之深,好像被藏了起来,乃是不被他死后占据岛屿的萨克逊人发现,他活着的时候用他的全部武艺击退了他们,差点就消灭了他们,这样他死后才不会被找到;
et ob hoc etiam litteræ, veritatis indices, cruci impressæ, interius ad lapidem versæ fuerunt, ut et tunc temporis quod continebat occultaret, et quandoque tamen pro locis et temporibus id propalarent.
因此,文字是朝石头的,那些文字是真实性的标记,是朝着十字架刻的,是为了在当时藏起来,这样他们就无论何时何地都找不到他了。
Quæ nunc autem Glastonia dicitur, insula Avallonia dicebatur.
格拉斯提翁尼亚以前叫做阿瓦隆尼亚岛。
est enim quasi insula tota paludibus obsita, unde dicta est Britannice Inis-Avalon, id est, insula pomifera.
它也确实像个岛,四周全是沼泽,它是这么为布立吞人称呼的—阿瓦隆岛,即,苹果之岛。
pomis enim, quæ aral Britannia lingua dicuntur, locus ille quondam abundabant.
因为这个地方充满苹果,在布立吞语中被称为aral。
unde et Morganis, nobilis matrona et partium illarum dominatrix atque patrona, necnon et Arthuro Regi sanguine propinqua, post bellum de Kemelen, Arthurum, ad sanadum ejusdem vulnera, in insulam quæ nunc Glastonia dicitur deportavit.
受人尊敬的夫人,同时也是这块地方的女主人和女保护人摩根,在卡姆兰之战后搬走了亚瑟,事实上,这里距离亚瑟王的流血处并不遥远,她将治好亚瑟王的伤,并且将他搬运至岛上,这个岛现在叫格拉斯脱尼亚。
dicta quoque quondam Britannice Inis-vitrin fuerat, hoc est, insula vitrea.
这里一度被布立吞人称为Inis-vitrin,即,青草之岛。
Ex quo vocabulo supervenientes postea Saxones locum illum Glastingeburi vocatur.
后来,撒克逊人根据这个称呼称此地为格拉斯庭布理。
glas enim lingua eorum vitrum sonat, et bury castrum vel civitas appelatur.
Glas在我们的语言中意为“青草”,bury是“城堡”或“城镇”的意思。
Sciendum etiam quod ossa reperta corporis Arthuri tam grandia fuerunt, ut et illud poetæ completum in his videri posset:
我们得知被找到的亚瑟尸骨非常得大,这种大小诗人也看的出来:
“Grandiaque effossis mirabitur ossa sepulchris.”
“并且,被挖的坟中骨头很大。”
Os enim tibiæ ipsius appositum tibiæ longissimi viri loci, quem et nobis abbas ostendit, et juxta pedem terræ illius affixum large tribus digitis trans genu ipsius se porrexit.
就好像我们的主教所展示的那样,所放置的他的胫骨是当地人中最长的,它立在地上的时候,足足有3寸,超过了主教旁边的人的膝盖。
os etiam capitis tanquam ad prodigium vel ostentum capax erat grossum, adeo ut inter cilium et oculos spatium palmalem amplitridinem large contineret.
头骨就像传说那样又大又厚实,眼睑与眼睛之间的空隙能装下宽阔的手掌。
Apparebant autem in hoc vulnera decem aut plura, quæ cuncta præter unum majus cæteris, quod hiatum grandum fecerat, quodque solum lethale fuisse videbatur, in solidam convenerant cicatricem.
他身上有十道伤口,或者更多,其中有一道伤口比别的都大,它造成了一个巨大的孔洞,任谁看了都是致命的,其他的伤口加起来才跟它一样大。
起始之地